domingo, 30 de diciembre de 2018

LÉXICO


amortiguar, apagar

Amortiguar significa debilitar una cosa, disminuir su actividad, su ardor y su violencia; se usa esta palabra tanto con el sentido propio como en el figurado, hablando no solo de la viveza o fuerza de una acción, sino también del lustre y brillo de algunas cosas, como colores y sonidos. Se amortigua un fuego muy fuerte, echándole agua o un cuerpo que lo sofoque; se amortigua la fuerza de algunos colores, disminuyendo su resplandor; se amortiguan las pasiones sujetándolas.
Cuando a fuerza de amortiguar una cosa llegamos a destruir la viveza y vigor de un cuerpo, lo apagamos, es decir, extinguimos aquellas cualidades.
Apagamos el fuego, la llama y aun el color; en sentido figurado apagamos la cólera, la ira, la venganza; apagamos o sosegamos una disputa, una discusión, un alboroto, un motín, y también decimos apagamos, o mas bien extinguimos o borramos la memoria de una persona o cosa.








 amparo, auxilio, socorro

Se ampara que de todo carece, se socorre al que no tiene lo suficiente para sus indispensables gastos, o sus grandes urgencias, se auxilia al que teniéndolo necesita más para sus empresas.
Se auxilia al rico, al poderoso para que lo sea más se socorre al necesitado para sacarle de sus ahogos, o al que está en peligro para que se libere de él: se ampara al infeliz, al desvalido para que no perezca.








 análisis, descomposición

Para conocer mejor un cuerpo físico o moral, necesitamos separar las partes que lo componen, y examinar cada una de ellas, deduciendo de esta operación la conformidad o diferencia que guardan entre sí, y el modo como están reunidas y formamos un todo.
El término científico de esta separación es lo que llamamos análisis: si se verifica en un cuerpo físico sin separar sus moléculas o más bien sus últimos elementos, el análisis será físico o material; pero si penetramos en estos elementos, y por medio de reactivos, lo descomponemos en todo su interior, el análisis será químico.
La descomposición no es más que la separación material de las partes de los cuerpos, sin detenerse en el científico examen de ellas, ni en las relaciones que tengan entre sí.
Descomponemos un cuerpo cuando destruimos la cobesion de sus partes, y en sentido figurado un negocio cuando lo imposibilitamos de que pueda seguir y completarse.
Es muy usada la palabra análisis en sentido figurado, sobre todo hablando de materias científicas y literarias, y también llamamos análisis a la reducción de un discurso u obra a sus partes principales, para de este modo conocer mejor el orden que guardan, y distinguir los pensamientos fundamentales de los accesorios.








anca


n. f. 1. Cadera, parte superior dela pierna de una persona o pata de un animal. 2. prep. Dialectalismo (Sevilla capital y alrededores). Apócope por en casa de.








Anglicismo


Podemos, por tanto, decir que un anglicismo es toda palabra proveniente del inglés añadida o modificada al castellano. Podemos, así, hablar de anglicismo siempre que encontremos una palabra cuyo origen sea de la lengua inglesa pero su uso en el español esté muy extendido y/o aceptado por la RAE.

[editar]2 Lista de anglicismos

[editar]2.1 Palabras

AnglicismoAlternativa en español
backstageentre bambalinas/tras las bambalinas
backupcopia de seguridad
bestsellersuperventas
castingseleccionamiento/audición para un papel
chanceoportunidad, ocasión
hobbyafición, pasatiempo
linkenlace
lunchalmuerzo, piscolabis, refacción, ágape
NetRed
outletsaldos
overbookingsobrecontratación
parkingaparcamiento
showespectáculo
softwareprograma(s)
top modelsupermodelo
singlesencillo
La siguiente lista incluye anglicismos que ya se han aclimatado y adaptado ortográficamente, y que carecen de equivalente en español. Algunos de ellos han mantenido su ortografía original, mientras que otros no; pongamos algunos ejemplos: Palabras que conservan su ortografía original: casting, backstage, e-mail,leggins, blazer, stop etc. Palabras cuya ortografía se ha adaptado al español: güisqui, fútbol, bluyín, jockey, póquer, etc.
Aeróbic: (gimnasia) aeróbica, (ejercicios) aeróbicos.
Backstage: detrás del escenario.
Bar: establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Béisbol: juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Beef steak (bistec): loncha de carne, asada o frita.
Blue jean(s) (bluyín, bluyines): (pantalón) vaquero/tejano.
Business: negocio(s).
Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.
Chat: charla, conversación.
Cheese cake: postre de queso.
Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.
Clearance: aclaramiento, depuración.
Cliquear: hacer clic, presionar (el botón).
Clóset: armario. Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir.
Cell phone: teléfono móvil.
Cool: expresión usada para denotar algo entretenido
Córner: expresión utilizada en el fútbol para demarcar una esquina o la salida del balón por una de las líneas de fondo.
Confort: comodidad, bienestar.
Copy: copia.
Crazy: Loco
Curso (course): evolución, ciclo
Deleción (deletion): Eliminación.
Deplecionar (to deplete): disminuir, reducir o agotar.
Disquete: unidad de almacenamiento de archivos informáticos.
Emaile-mail: correo (electrónico). Mensaje virtual enviado a través de la Red.
Enfatizar (to emphasize): destacar, insistir, recalcar, subrayar.

[editar]3 Consideraciones

Se suele considerar que los anglicismos, al igual que el resto de extranjerismos y préstamos léxicos, deben evitarse en lo máximo posible. Si la lengua española ya posee términos o expresiones para referirse a un significado, es innecesario incorporar vocablos de otras lenguas. También cabe destacar que el uso de algunos anglicismos es más frecuente en países hispanoamericanos; como por ejemplo, Living para referirse a "sala de estar" o cool para "guay, divertido".
1. Calcos semánticos: Los calcos semánticos consisten en la traducción literal de términos ingleses que crean una nueva acepción o una nueva palabra en el español actual. Existen hoy en día, muchos calcos semánticos del inglés al español en diferentes ámbitos. Por ejemplo, en el campo tecnológico tenemos "copia dura" que es un calco de hard copy, "puerto" de port; en la economía encontramos "desinversión" como disinvestment o "refinanciación" como refinancing.
2-. En cambio, hay otros términos en los cuales la palabra entera es aceptada con su ortografía original y podemos encontrarnos con, por ejemplo thrillerhobby,singletest,campus.

[editar]3.1 Locuciones

Locución anglicadaLocución española
Primero de todo (first of all)
Antes de nada,
antes que nada
De acuerdo a (according to)De acuerdo con, según
En adición a (in addition to)Además de
En dos minutos/horas/semanas/... (intwo minutes/hours/weeks/...)Dentro de dos minutos/horas/semanas/...
durante largo tiempo (for a long time)Durante mucho tiempo

No hay comentarios:

Publicar un comentario