domingo, 30 de diciembre de 2018

LÉXICO


asegurar, afirmar, confirmar

Asegurar es como constituirse fiador de que una cosa es cierta ó deberá suceder, ya consista esta responsabilidad o apoyo en el valor de la palabra del sujeto que apoya, o en el compromiso que contrae de que la cosa será así, sujetándose al daño o riesgo que de no serlo podria resultar; como cuando decimos que una persona, a la que llamaremos asegurador, o una compañía, asegura una casa, un edificio...
Lo opuesto a negar es afirmar, es decir, dar por firme, valedera y subsistente cualquier cosa o suceso; y así en estilo legal, al ratificar una declaración se llama afirmar, es decir, que da por firme lo que ya se dijo. Cuando un edificio no tiene bastante firmeza por sí mismo para sostenerse, necesitando el apoyo de cualquier otro cuerpo, decimos que se afirma en él, que es lo mismo que estribar o asegurarse.
El verbo confirmar, expresa mayor firmeza o fuerza; es probar de nuevo, revalidar, comprobar, corroborar la certeza o probabilidad de una cosa y presentar nuevas pruebas de ella. Se llama por lo tanto auto confirmatorio al que aprueba otro anterior, y confirmación a aquel sacramento cristiano por el cual el bautizado se ratifica y confirma en la fe del bautismo.
Según estos principios, diremos que en general se afirma por medio del juramento, se confirma con pruebas, y se asegura con la autoridad de la persona y tono positivo con que se dice las cosas.







asilo/asilo


La palabra italiana asilo no debería traducirse al español por asilo, ya que son conceptos diferentes.
La traducción correcta de la palabra italiana es guardería, que según el DRAE es el 'lugar donde se cuida y atiende a los niños de corta edad'. En español asilo significa 'establecimiento benéfico en que se recogen menesterosos, o se les dispensa alguna asistencia'. También se denomina con esta palabra al lugar destinado al cuidado de personas de avanzada edad.






asistir/assist


El verbo to assist significa ‘ayudar, prestar asistencia, colaborar o secundar’, además de ‘fomentar o estimular’, según el contexto.
They sent a representative to Paris to assist in the negotiations. (Enviaron a un representante a París para ayudar en las negociaciones.)
Doctors should assist smokers. (Los médicos deberían ayudar a los fumadores.)
No se debe traducir nunca por asistir, que en inglés se diría to attend.
Nadie asistió a la reunión. (Nobody attended the meeting.)










asolar


Este verbo ha evolucionado en su conjugación y en la actualidad es muy corriente verlo como regular. Originalmente, tenía dos conjugaciones distintas en función del significado:
  • Como ‘arrasar o destruir’ sigue el modelo de contarasuelo, asuela.
  • Como ‘secar el campo’ es regular: asolo, asola.
Sin embargo, el DPD dice que la distinción entre ambos está desapareciendo por la similitud de significado y que hoy son frecuentes las formas regulares en la lengua culta, y da el ejemplo:
El tifón Linda [...] asola Vietnam y Tailandia
En esa obra las academias de la lengua no consideran incorrecta la forma regular. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario