La Fuente Stork (en danés: Storkespringvandet )1 se encuentra en Amagertorv en el centro de Copenhague, la ciudad capital del país europeo de Dinamarca. Fue un regalo para el príncipe heredero Frederik (posteriormente Frederik VIII) y para la princesa Louise, en ocasión de sus bodas de plata en 1894. Representa tres cigüeñas a punto de partir.
Desde 1950 ha sido una tradición bailes alrededor de la fuente. La fuente consiste en un recipiente de nueve lados de piedra. Recoge el agua del cuenco de bronce en la parte superior y hay tres pequeñas cascadas alrededor de los bordes de un pedestal central. El pedestal está decorado con relieves de plantas acuáticas, lanzando chorros de agua. En una sección en el pedestal se encuentran tres grandes pájaros, cada uno a punto de irse en su dirección.
La piedra de Snoldelev, catalogada en la Rundata como DR 248, es una piedra rúnica de la Era vikinga del siglo IX d.C.y originalmente localizada en Snoldelev, Ramsø, Dinamarca.
Descripción
La piedra de Snoldelev, tiene 1,25 metros de altura y está decorada con el símbolo de los tres cuernos entrelazados como anillos borromeos (parecido al emblema de los cuartos de luna creciente de Diana de Poitiers) y una esvástica. El símbolo del triple cuerno se ha comparado con un trisquel o un valknut. La piedra se encuentra actualmente expuesta en el Museo Nacional de Dinamarca, en Copenhague.
La inscripción de la piedra de Snoldelev muestra una versión temprana de escritura futhark joven. Como en el posterior futhark antiguo de la Piedra rúnica de Björketorp, muestra una runa-a que tiene la misma forma que la runa-h de versión larga de futhark joven. Esta runa-a se ha interpretado como una A (mayúscula) abajo. La piedra mantiene la futhark antigua de la runa haglaz () para el fonema-h y se representa con la H (mayúscula) en la traducción abajo. El último carácter del texto rúnico está deteriorado, pero es claramente una , y representa el primer uso de esta runa para una m en Dinamarca1 El texto está formado en dos líneas de diferente tamaño. Se ha sugerido que puede haber imitado o recibido influencia de los manuscritos merovingios o carolingios, que muestra una primera línea de caracteres delgados y largos y siguientes líneas más cortas y troceadas.
La inscripción afirma que Gunnvaldr es un ÞulR, que significa un oficio o rango, quizás relacionado con el sacerdocio o un escaldo, en Nórdico antiguo þula significa "letanía". Tiene relación con el posterior nórdico Þulr, una posición descrita para un hombre sabio asociado a caciques escandinavos y realeza. La traducción que ofrece la Rundata sugiere recitador. El lugar Salhaugar en el texto ha sido identificado como referencia a la moderna Salløv que corresponde a un emplazamiento vecino de donde se encontró la piedra.2
La traducción literal del nórdico antiguo Salhøgum combina sal "hall" con hörgar "montículos", para formar "la sala del montículo", sugiriendo un lugar donde hubo espacio para reuniones oficiales.3
Inscripción
En caracteres latinos
- kun'uAlts| |stAin ' sunaR ' ruHalts ' þulaR ' o salHauku(m)4
Traducción al nórdico antiguo
- Gunwalds sten, sonaR Roalds, þulaR a Salhøgum.
En castellano
- Piedra de Gunnvaldr, hijo de Hróaldr, recitador de Salhaugar.
- La piedra de Sørup (en danés Sørup-stenen) es una piedra rúnica localizada en Sørup, cerca de Svendborg, en el sur de Fionia en Dinamarca. La piedra tiene un texto de runas relativamente largo y muy discutida, que ha sido considerada como un cifrado no resuelto o como nonsense puro, pero también se ha propuesto que está escrito en el idioma vasco.
Historia e inscripción
No se sabe la edad exacta de la piedra de Sørup, pero se suele datarle en 1050–1250. La piedra es de granito y su altura es aproximadamente de 2,14 metros, su ancho de 75 centímetros y su espesor de 22 centímetros. La primera mención en fuentes escritas data del año 1589. En 1816 se trasladó a Copenhague, donde inicialmente fue puesto cerca de Rundetårn, pero más tarde, en 1867, se trasladó al Museo Nacional. Hoy en día no está en ninguna exposición, sino en el depósito del museo.La piedra de Sørup está decorada con una cruz y una figura de un animal (posiblemente un león) en la parte delantera, y tiene un texto con unas 50 runas divididas entre dos líneas delante y una en uno de los lados. Unas de las runas no pertenecen al futhark joven y por eso son difíciles interpretar. Además hay dos ligaduras y no se sabe seguramente en cuál orden se debe leerlas. Dado que partes de la piedra están dañadas, la lectura se hace aún más complicada. Transliterada se puede reproducir el texto como:Lado A: m- : srnes-sn : urn=u=kb(h) | -a=si | s(n)rþmi : itcsih(k)i : liLado B: isifuþrlak : iseya : li3Interpretación no lexical
Se suele describir la inscripción de la piedra de Sørup como no lexical, es decir un texto sin contenido semántico. El runologista Ludvig Wimmer eligió no transliterar los signos de la piedra de Sørup en su obra De danske runemindesmærker. En lugar sólo reprodujo la inscripción como parecía. Esto indica que Wimmer no opinaba que el “texto” faltaba significación.1 Bæksted se imaginó que el texto podía ser escrito de “un escultor hábil (a juzgar por el ornamento: sueco) pero iliterario que no quería perder el pedido de un igual de iliterario amante del arte en Fionia sobre un monumento con una inscripción”.4 El base de datos Danske Runeindskrifter dice que la piedra de Sørup “con su mestizaje de signos legibles y dudosos” da “la impresión de ser una inscripción nonsense o una imitación de una inscripción”.5La distribución equilibrada de consonantes y vocales ha sido utilizado como argumento en contra de la interpretación disparate. El grupo consonántico más grande de la inscripción es s(n)rþm. Si un analfabeto hubiera tallado 50 runas por pura casualidad, probablemente sería más acumulación de vocales y consonantes juntos que la piedra de Sørup muestra.6Hipótesis de cifrado
Se ha propuesto que la inscripción de Sørup es cifrado, pero los intentos de descifrarla (por ejemplo mediante sustituir cada signo con la próxima runa del alfabeto rúnico) no han dado resultados razonables. Otra hipótesis es que el texto es tan abreviado que no es posible recrearlo.7Interpretación nórdica y latina
El runologista Fr. Orluf leyó la inscripción como un texto latín muy abreviado y con introducción en danés antiguo. Empezó en lado B, donde tradujo isifuþrlak : iseRa con *Isifas Þorlak i *Sera “Þorlak de *Isifa en *Sera”. El segmento isifu entonces sería la forma genitiva del nombre *Isifa, mientras *Sera sería una forma antigua del topónimo Sørup. Orluf interpretó los segmentos li, que se encuentra en el fin de dos de las líneas, como abreviaturas de libera nos 'nos salve'. Tanto las partes daneses como las partes latinas de esta interpretación han sido rechazados de otros runologistas.8El lingüista Rasmus Rask consideró que se podría percibir el nombre femenino danés Signe en el fin del lado A, sih(k)i, pero que el resto de la inscripción era corrompida.9 Wimmer cuestionó si se pudo leer alguna palabra en el segmento, pero consideró que más probable fuera el verbo signe “bendecir” que un nombre.10Interpretación vasca
El catedrático emérito Stig Eliasson ha propuesto que el texto podría estar escrito en vasco. A diferencia de una docena de otras lenguas europeas con que ha comparado, la estructura del vascuence mostró muchas semejanzas con el texto de la piedra de Sørup. En la tabla por abajo la lectura de Eliasson está presentada.11Fragmento mþ • s r nes .s n : urn u k b(h)… is a … | snrþmi : itcsihķi × li isifuþrl a k • iseya • li Función o significación af. pret.3 pers. no pres.ind. prefijo de caus. raíz verbal marcador de dativo 3 pers. sing. dativo sufijo de pret. runa sufijo proximal pl. nombre? sufijo patronímico det.? sufijo erg.? esposo + nombre? apellido sufijo dativo nombre? det. sufijo erg. tía o *Izeba (nombre) sufijo dativo Equivalente de euskera batua ba z e ra - ts o n errun o k - iz? a? k? senar - Etxehegi ri - - a k izeba ri Con este análisis, el texto significaría que alguien (cuyo nombre no es legible; b(h)…isa…) hizo/talló/grabó (mþ•srnes.sn) estas runas (urnuk) a su esposo que se apellidaba Etxehegi (snrþmi : itcsihķi×li). Después viene una elipsis en el lado de la piedra rúnica, donde alguien (isifuþrlak) hizo lo mismo a su tía o alguien que tenía el nombre Izeba (iseya•li). La interpretación corresponde con la grámatica y el vocabulario del euskera, y también con el contenido semántico de otras inscripciones conmemorativas de la época vikinga. Las inscripciones conmemorativas son un género típico de textos rúnicos, donde alguien (en este caso b(h)…isa… e isifuþrlak) hizo algo (runas) en honor o a la memoria de alguien (el esposo Etxehegi y la tía o Izeba).12 Si la teoría es correcta, significaría que el texto más antiguo en euskera se halla en Dinamarca y que es siglos más viejo que el primer libro que fue imprimido en vasco en el año 1545.13En contextos de divulgación científica la interpretación ha resultado en traducciones como “Basa hizo estas runas a su marido Etxehegi, y Isifus a su tía Izeba”.14 Partes de esas traducciones, por ejemplo los nombres *Basa y *Isifus, faltan apoyo saknar dock stöd i tolkningsförslaget. Tampoco la parte de “tía Izeba” tiene apoyo en el texto rúnico, porque iseya se interprete como o tía o un nombre, no como los dos.Una lectura vasca de la piedra de Sørup supone que vascohablantes visitaron Fionia durante la Edad Media. No hay pruebas históricas ni arqueológicas por esto, pero en un apéndice de su segundo artículo sobre la piedra de Sørup, Eliasson presenta ejemplos de contactos antiguos entre Europa del Norte y del Sur. Por ejemplo se menciona el hallazgo de 24 monedas dírham españolas-omeyas del año 1000 en la isla de Heligholmen cerca de Gotland. También menciona cuando García Íñiguez de Pamplona fue apresado por los vikingos en 861.15Según el periodista norteamericano Mark Kurlansky marineros vascos llegaron a las Islas Feroe ya el año 875.16Reparos
La lectura ha recibido una respuesta mixta. Aparte de las dificultades que Eliasson también menciona (por ejemplo la ausencia de un verbo con la raíz *nes),17 no hay reparos en contra del análisis morfológico. Hallberg comprueba que “metódicamente, uno no puede mostrar que un texto sea disparate, sin intentar de agotar las posibilidades de otras lecturas”.18 Sin embargo, mucha gente rechaza la lectura vasca con razones lenguaje externas. Por ejemplo, Quak escribe que “aunque Eliasson da un fundamento exacto y detallado por su tesis, ya se tiene dificultades con la suposición de un idioma extranjero muy distante en una inscripción rúnica danesa".19 En el base de datos Danske Runeindskrifter se describe la interpretación como “bastante especulativa” “debido a criterios de razonabilidad objectiva y la falta de material comparativo”.20 También Marco Bianchi, doctorado en lenguas nórdicas, cuestiona ”la probabilidad de la suposición que una inscripción vasca parecería en Fionia”.21 En lugar Bianchi sostiene que la inscripción de la piedra de Sørup probablemente no es lexical. Con eso la piedra es un ejemplo de la fascinación que la gente tenía por escritura en una sociedad donde la mayoría eran analfabetos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario