La romanización del árabe escribe escrito y habla árabe en el alfabeto latino en una de varias maneras sistemáticas. El árabe romanizado se usa para varios propósitos diferentes, entre ellos la transcripción de nombres y títulos, la catalogación de obras en lengua árabe, la educación del idioma cuando se usa en lugar de o junto con la escritura árabe, y la representación del idioma en publicaciones científicas por parte de lingüistas . Estos sistemas formales, que a menudo hacen uso de diacríticos.y caracteres latinos no estándar y se utilizan en entornos académicos o en beneficio de los no hablantes, en contraste con los medios informales de comunicación escrita utilizados por hablantes como el alfabeto árabe de chat en latín .
Se han desarrollado diferentes sistemas y estrategias para abordar los problemas inherentes a la representación de diversas variedades árabes en la escritura latina. Ejemplos de tales problemas son los símbolos para fonemas árabes que no existen en inglés u otros idiomas europeos ; los medios para representar el artículo definido en árabe , que siempre se escribe de la misma manera en árabe escrito pero tiene numerosas pronunciaciones en el idioma hablado según el contexto; y la representación de vocales cortas (generalmente i u o e o , que representan variaciones como Muslim / Moslem o Mohammed / Muhammad/ Mohamed ) .
Método [ editar ]
La romanización a menudo se denomina "transliteración", pero esto no es técnicamente correcto. [ cita requerida ] La transliteración es la representación directa de letras extranjeras usando símbolos latinos, mientras que la mayoría de los sistemas para romanizar el árabe son en realidad sistemas de transcripción , que representan el sonido del idioma. Como ejemplo, la traducción anterior munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabiyyah del árabe : مناظرة الحروف العربية es una transcripción, que indica la pronunciación; un ejemplo de transliteración sería mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .
Estándares y sistemas de romanización [ editar ]
Los principales estándares y sistemas son:
Mezcla digráfica y diacrítica [ editar ]
- Romanización BGN / PCGN (1956). [1]
- UNGEGN (1972). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, o "Variante A del Sistema Modificado de Beirut". Adoptado de BGN / PCGN. [2] [3]
- Sistema IGN 1973 o "Variante B del Sistema de Beirut enmendado", que se ajusta a la ortografía francesa y se prefiere a la Variante A en países de habla francesa como en Magreb y Líbano. [2] [4]
- La romanización ADEGN (2007) es diferente de UNGEGN de dos maneras: (1) ظ es d͟h en lugar de z̧; (2) la cedilla se reemplaza por un submacron (_) en todos los caracteres con la cedilla. [2]
- ALA-LC (publicado por primera vez en 1991), de la American Library Association y la Biblioteca del Congreso . [5] Esta romanización está cerca de la romanización de la Deutsche Morgenländische Gesellschaft y Hans Wehr , que se utiliza internacionalmente en publicaciones científicas de los arabistas .
- IJMES , utilizado por International Journal of Middle East Studies , muy similar a ALA-LC. [6]
- EI , Enciclopedia del Islam (1ª ed., 1913–1938; 2ª ed., 1960–2005). [7]
Completamente diacrítico [ editar ]
- DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935), adoptado por la Convención Internacional de Eruditos Orientalistas en Roma. [8]
- DIN 31635 (1982), desarrollado por el Instituto Alemán de Normalización ( Deutsches Institut für Normung ).
- Transliteración de Hans Wehr (1961, 1994), una modificación a DIN 31635.
- EALL , Enciclopedia de la lengua y la lingüística árabes (editado por Kees Versteegh, Brill, 2006–2009). [9]
- Romanización en español, idéntica a DMG / DIN con la excepción de tres letras: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g. [10]
- ISO 233 (1984), letra a letra; las vocales se transliteran solo si se muestran con signos diacríticos; de lo contrario, se omiten.
- ISO 233-2 (1993), transliteración simplificada; las vocales siempre se muestran. [ verificación necesaria ]
- BS 4280 (1968), desarrollado por la British Standards Institution . [11]
Basado en ASCII [ editar ]
- ArabTeX (desde 1992) "ha sido modelado de manera similar a los estándares de transliteración ISO / R 233 y DIN 31635". [ Esta cita necesita una cita ]
- Buckwalter Transliteration (1990s), desarrollado en ALPNET por Tim Buckwalter ; no requiere diacríticos inusuales . [12] [13]
- Alfabeto de chat árabe : [9] una solución ad hoc para ingresar cómodamente árabe usando un teclado latino.
Tabla comparativa [ editar ]
| Carta | Unicode | Nombre | IPA | BGN / PCGN | UNGEGN | ALA-LC | EI | Wehr 1 | EALL | BS | ESTRUENDO | YO ASI | ArabTeX | chat 2 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ء 3 | 0621 | hamzah | ʔ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | , ˌ | ' | 2 | ||
| ا | 0627 | Alif | una | una | ʾ | UNA | a / e / é | |||||||
| ب | 0628 | bā ʼ | si | si | ||||||||||
| ت | 062A | tā ʼ | t | t | ||||||||||
| ث | 062B | thā ʼ | θ | th (t͟h) 5 | ṯ | _t | algo | |||||||
| ج | 062C | jīm | d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ | j | dj (d͟j) 5 | j 6 | ǧ | ^ g | j / g / dj | |||||
| ح | 062D | ḥā ʼ | ħ | ḩ 7 | ḥ | .h | 7 7 | |||||||
| خ | 062E | khā ʼ | X | kh (k͟h) 5 | ḵ 6 | X | ẖ | ḫ | ẖ | _h | kh / 7 '/ 5 | |||
| د | 062F | dāl | re | re | ||||||||||
| ذ | 0630 | dhāl | re | dh (d͟h) 5 | re | _re | z / dh / th | |||||||
| ر | 0631 | rā ʼ | r | r | ||||||||||
| ز | 0632 | zayn / zāy | z | z | ||||||||||
| س | 0633 | pecado | s | s | ||||||||||
| ش | 0634 | espinilla | ʃ | sh (s͟h) 5 | š | ^ s | sh / ch | |||||||
| ص | 0635 | triste | sˤ | ş 7 | ṣ | .s | s / 9 | |||||||
| ض | 0636 | papá | re | ḑ 7 | re | .re | d / 9 ' | |||||||
| ط | 0637 | ṭā ʼ | tˤ | ţ 7 | ṭ | .t | t / 6 | |||||||
| ظ | 0638 | ẓā ʼ | ðˤ ~ zˤ | z̧ 7 | ẓ | ḏ̣ / ẓ 11 | ẓ | .z | z / dh / 6 ' | |||||
| ع | 0639 | ' Ayn | ʕ | ʻ 4 | ʿ | ʽ 4 | ʿ | `` | 3 | |||||
| غ | 063A | ghayn | ɣ | gh (g͟h) 5 | ḡ 6 | sol | sol | sol | .sol | gh / 3 ' | ||||
| ف 8 | 0641 | fā ʼ | F | F | ||||||||||
| ق 8 | 0642 | qāf | q | q | 2 / g / q / 8 | |||||||||
| ك | 0643 | kāf | k | k | ||||||||||
| ل | 0644 | justicia | l | l | ||||||||||
| م | 0645 | mīm | metro | metro | ||||||||||
| ن | 0646 | monja | norte | norte | ||||||||||
| ه | 0647 | hā ʼ | h | h | ||||||||||
| و | 0648 | wāw | w , uː | w; ū | w; U | w / ou / oo / u / o | ||||||||
| ي 9 | 064A | yā ʼ | j , iː | y; yo | y; yo | y / i / ee / ei / ai | ||||||||
| آ | 0622 | Alif Maddah | ʔaː | ā, ʼ ā | ʾ ā | ʾ â | ' A | 2a / aa | ||||||
| ة | 0629 | tā ʼ marbūṭah | h , t | h; t | -; t | h; t | ẗ | T | a / e (h); et / at | |||||
| ال | 06210644 | alif lām | (var.) | al- 10 | ʾ al | Alabama- | el / al | |||||||
| ى 9 | 0649 | alif maqṣūrah | una | una | una | ỳ | _UNA | una | ||||||
| Vocalización | ||||||||||||||
| ـَ | 064E | fatḥah | una | una | a / e / é | |||||||||
| ـِ | 0650 | kasrah | yo | yo | i / e / é | |||||||||
| ـُ | 064F | ḍammah | tu | tu | ou / o / u | |||||||||
| ـَا | 064E0627 | fatḥah alif | una | una | una | A / aa | una | |||||||
| ـِي | 0650064A | kasrah yāʼ | yo | yo | iy | Yo / yo | yo / ee | |||||||
| ـُو | 064F0648 | ḍammah wāw | uː | ū | uw | U / uw | ou / oo / u | |||||||
| ـَي | 064E064A | fatḥah yāʼ | aj | sí | ay / ai / ey / ei | |||||||||
| ـَو | 064E0648 | fatḥah wāw | aw | aw | aw / aou | |||||||||
| ـً | 064B | fatḥatān | un | aⁿ | un | una | un | un | ||||||
| ـٍ | 064D | kasratān | en | iⁿ | en | yo | en | in / en | ||||||
| ـٌ | 064C | ḍammatān | Naciones Unidas | uⁿ | Naciones Unidas | ú | Naciones Unidas | onza / on / oon / un | ||||||
- ^ 1 La transliteración de Hans Wehr no escribe en mayúscula la primera letra al comienzo de las oraciones ni en los nombres propios.
- ^ 2 Latabla dechates solo una demostración y se basa en lasvariedades habladasque varían considerablemente delárabe literarioen el que se basan la tabla de IPA y el resto de las transliteraciones.
- ^ 3 Revise hamzah por sus diversas formas.
- ^ 4 Ningún estándar define quépunto de códigousar para hamzah y ʻayn . Los puntos Unicode apropiados serían elapóstrofe de la letra modificadora〈ʼ〉 y laletra modificadora convertida por coma〈ʻ〉 (para UNGEGN y BGN / PCGN) o laletra modificada invertida por la coma〈ʽ〉 (para el Sistema Wehr y Survey of Egypt (SES)), todo lo cual Unicode define como letras. A menudose usancomillassimples derecha e izquierda〈'〉, 〈'〉, pero Unicode las define como signos de puntuación y pueden causar problemas de compatibilidad. La parada glótica (hamzah ) en estas romanizaciones no se escribe inicialmente en palabras.
- ^ 5 En laEnciclopedia del Islam, losdígrafos están subrayados, es decir t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. En BGN / PCGN, por el contrario, las secuenciasـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـse pueden romanizar con unpunto mediocomot · h,k · h,d · h,s · hrespectivamente; la letragno se usa sola en BGN / PCGN, por lo que noes posibleconfundir entreghyg+h.
- ^ 6 En la edición original alemana de su diccionario (1952) Wehr usó ǧ, ḫ, ġ para j, ḵ, ḡ respectivamente (es decir, todas las letras utilizadas son iguales a DMG /DIN 31635). La variante presentada en la tabla es de la traducción al inglés del diccionario (1961).
- ^ 7 BGN / PCGN permite el uso depuntos bajos enlugar decedilla.
- ^ 8 Fāʼ y qāf se escriben tradicionalmente en elnoroeste de Áfricacomo ڢ y ࢼـ ـࢼـ ـࢼ , respectivamente, mientras que el punto de este último solo se agrega inicial o medialmente.
- ^ 9 En Egipto, Sudán y, a veces, en otras regiones, la forma estándar para final- yāʼ es soloى (sin puntos)en escritura e impresión, tanto para final/ -iː /como final/ -aː /. ى para la última pronunciación, se llamaألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , 'flexible alif'.
- ^ 10 Seaplican lasletras del sol y la lunay lasreglas de pronunciación dehamzat waṣl, aunque es aceptable ignorarlas. El sistema de la ONU y ALA-LC prefieren minúsculasunay guiones:Basora, Riyad; BGN / PCGN prefiere mayúsculasAy sin guiones:Al Baṣrah, Ar Riyāḍ. [2]
- ^ 11 El EALL sugiere ẓ "en nombres propios" (volumen 4, página 517).
Problemas de romanización [ editar ]
Cualquier sistema de romanización debe tomar una serie de decisiones que dependen de su campo de aplicación previsto.
Vocales [ editar ]
Un problema básico es que el árabe escrito normalmente no está calificado ; es decir, muchas de las vocales no están escritas y deben ser proporcionadas por un lector familiarizado con el idioma. Por lo tanto, la escritura árabe no calificada no proporciona al lector que no está familiarizado con el idioma suficiente información para una pronunciación precisa. Como resultado, una transliteración pura , por ejemplo, convertir قطر como qṭr , no tiene sentido para un lector no capacitado. Por esta razón, las transcripciones se usan generalmente para agregar vocales, por ejemplo, qaṭar. Sin embargo, los sistemas no vocalizados coinciden exactamente con el árabe escrito, a diferencia de los sistemas vocalizados como el chat árabe, que algunos afirman que restan valor a la capacidad de deletrear. [14]
Transliteración vs. transcripción [ editar ]
La mayoría de los usos de la romanización requieren transcripción en lugar de transliteración : en lugar de transcribir cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras de acuerdo con las reglas de ortografía del idioma de destino: Qaṭar . Esto se aplica igualmente a las aplicaciones científicas y populares. Una transliteración pura debería omitir las vocales (p . Ej. Qṭr ), lo que hace que el resultado sea difícil de interpretar, excepto por un subconjunto de lectores capacitados que dominan el árabe. Incluso si se agregan las vocales, todavía se necesita un sistema de transliteración para distinguir entre múltiples formas de deletrear el mismo sonido en la escritura árabe, por ejemplo alif ا vs alif maqsurah ى para el sonido/ aː / ā , y las seis formas diferentes ( ء إ أ آ ؤ ئ ) de escribir la parada glótica ( hamza , generalmente transcrita ʼ ). Este tipo de detalle es innecesariamente confuso, excepto en muy pocas situaciones (por ejemplo, texto tipográfico en la escritura árabe).
La mayoría de los problemas relacionados con la romanización del árabe son sobre transliterar versus transcribir; otros, sobre lo que debe ser romanizado:
- Algunas transcripciones ignoran la asimilación del artículo definido al- antes de las " cartas de sol ", y se pueden malinterpretar fácilmente por los que no hablan árabe. Por ejemplo, "la luz" النور an-nūr se transliteraría más literalmente siguiendo las líneas de alnūr . En la transcripción an-nūr , se agrega un guión y se elimina el / l / no pronunciado para la conveniencia del hablante no árabe no informado, que de otro modo pronunciaría un / l / , tal vez sin entender que / n / en nūr está geminado . Alternativamente, si elshaddah no está transliterado (ya que estrictamente no es una letra), una transliteración estrictamente literal sería alnūr , que presenta problemas similares para el hablante no árabe no informado.
- Una transliteración debe hacer que el "tāʼ cerrado" ( tāʼ marbūṭah , ة ) sea fiel. Muchas transcripciones reproducen el sonido / a / como a o ah y t cuando denota / at / .
- ISO 233 tiene un símbolo único, ẗ.
- "Restringido alif" ( alif maqsurah , ى ) deberá transcribirse con un acento agudo , á , diferenciándolo de alif regulares ا , pero se transcribe en muchos esquemas como alif, Â , porque representa la / a / .
- Nunation : lo que es cierto en otros lugares también es cierto para la nunation: la transliteración representa lo que se ve, la transcripción lo que se escucha, cuando en la escritura árabe, se escribe con signos diacríticos, no con letras, u omitido.
Una transcripción puede reflejar el idioma tal como se habla, normalmente representando nombres, por ejemplo, de la gente de Bagdad ( árabe de Bagdad ), o el estándar oficial ( árabe literario ) tal como lo habla un predicador en la mezquita o un lector de noticias de TV. Una transcripción es libre de agregar información fonológica (como vocales) o morfológica (como límites de palabras). Las transcripciones también variarán según las convenciones de escritura del idioma de destino; compare el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam , ambos para عمر خيام / ʕumar xajjaːm / ,[ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (ʿmr ḫyām no vocalizado, vocalizado ʻUmar Khayyām ).
Una transliteración es idealmente totalmente reversible: una máquina debería poder transliterarla nuevamente al árabe. Una transliteración puede considerarse defectuosa por cualquiera de las siguientes razones:
- Una transliteración "floja" es ambigua, ya que genera varios fonemas árabes con una transliteración idéntica, o tal que los dígrafos para un solo fonema (como dh gh kh sh th en lugar de ḏ ġ ḫ š ṯ ) pueden confundirse con dos consonantes adyacentes, pero Este problema se resuelve en el sistema de romanización ALA-LC , donde el símbolo primo ʹ se usa para separar dos consonantes cuando no forman un dígrafo; [15] por ejemplo: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('ella la honró'), en la que t y h son dos sonidos consonánticos distintos.
- Los símbolos que representan fonemas pueden considerarse demasiado similares (por ejemplo, ʻ y ' o ʿ y ʾ para ع ʻayn y hamzah );
- Las transliteraciones ASCII que usan letras mayúsculas para desambiguar fonemas son fáciles de escribir, pero pueden considerarse poco estéticas.
Es posible que no sea necesaria una transcripción totalmente precisa para los hablantes nativos de árabe, ya que de todos modos podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente, pero puede ser muy útil para aquellos que no están completamente familiarizados con el árabe hablado y que están familiarizados con el alfabeto romano. Una transliteración precisa sirve como un valioso trampolín para aprender, pronunciar correctamente y distinguir fonemas. Es una herramienta útil para cualquiera que esté familiarizado con los sonidos del árabe pero que no esté completamente familiarizado con el idioma.
Una crítica es que un sistema completamente exacto requeriría un aprendizaje especial que la mayoría no tiene que pronunciar realmente los nombres correctamente, y que con la falta de un sistema de romanización universal no serán pronunciados correctamente por hablantes no nativos de todos modos. La precisión se perderá si los caracteres especiales no se replican y si un lector no está familiarizado con la pronunciación árabe.
Ejemplos [ editar ]
| Arábica | أمجد كان له قصر | إلى المملكة المغربية |
|---|---|---|
| Árabe con signos diacríticos (normalmente omitido) | أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر | إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة |
| IPA | / ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr / | /ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/ |
| ALA-LC | Amjadu kāna lahu qaṣr | Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah |
| Hans Wehr | amjadu kāna lahū qaṣr | ilā l-mamlaka al-maḡribīya |
| DIN 31635 | ʾAmǧadu kāna lahu qaṣr | ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah |
| UNGEGN | Amjadu kāna lahu qaşr | Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah |
| ISO 233 | ʾˈAmǧadu kāna lahu qaṣr | ʾˈIlaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ |
| ArabTeX | am ^ gadu kAna lahu qa.sr | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
| Inglés | Amjad tenía un palacio | Al reino marroquí |
Alfabeto árabe y nacionalismo [ editar ]
Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar el idioma.
Líbano [ editar ]
Un periódico de Beirut, La Syrie, impulsó el cambio de la escritura árabe a la escritura latina en 1922. El principal responsable de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, que presentó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. El intento de romanización de Massignon fracasó ya que la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental para hacerse cargo de su país. Saʼid Afghani, miembro de la Academia, afirmó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. [16] [17]
Egipto [ editar ]
Después del período de colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egiptización del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un idioma y se usaría el alfabeto latino. [16] [17] También surgió la idea de encontrar una forma de usar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino. [16] [17] Un erudito, Salama Musa, estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe egipcio, ya que creía que eso permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Creía que este cambio de escritura resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras. [16] [17] [18] Ahmad Lutfi Como Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso para la romanización. [16] [17]La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al Aziz Fahmi en 1944. Era el presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo . [16] [17] Él creía y deseaba implementar la romanización de una manera que permitiera que las palabras y la ortografía permanecieran algo familiares para el pueblo egipcio. Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe, particularmente con la generación anterior.
No hay comentarios:
Publicar un comentario