sábado, 14 de diciembre de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA


Países / territorios y capitales / centros administrativos editar ]

Nombre del país en inglésNombre del país árabe romanizadoNombre del país árabeNombre de la capital inglesaNombre de la capital árabe romanizadaNombre de la capital árabe
Argeliaal-Jazā'irالجزائرArgelal-Jazā'irالجزائر
Bahreinal-BaḥraynالبحرينManamaal-Manāmaالمنامة
ChadTšādتشادYamenaNijāmīnāنجامينا
ComorasJuzur al-Qamarجزر القمرMoroniMūrūnīموروني
DjiboutiJībūtīجيبوتيDjiboutiJībūtīجيبوتي
EgiptoMiṣrمصرEl Cairoal-Qāhiraالقاهرة
EritreaIritriyāإرترياAsmaraAsmarāأسمرا
Irakal-ʿIrāqالعراقBagdadBaġdādبغداد
Jordánal-'UrdunnالأردنAmmanʿAmmānعمّان
Kuwaital-KuwaytالكويتKuwaital-Kuwaytالكويت
LíbanoLubnānلبنانBeirutBayrūtبيروت
LibiaLībiyāليبياTrípoliṬarābulusطرابلس
MauritaniaMūrītāniyāموريتانياNouakchottNawākšūṭنواكشوط
Marruecosal-MaġribالمغربRabatar-Rabāṭالرباط
OmánʿUmānعمانMoscatelMasqaṭمسقط
PalestinaFilasṭīnفلسطينJerusalén (disputada)al-Quds (el exónimo en inglés deriva del hebreo)القدس
KatarKatarقطرDohaad-Dawhaالدوحة
Arabia Sauditaas-SuʿūdiyyaالسعوديةRiadar-Riyāḍالرياض
Somaliaaṣ-ṢūmālالصومالMogadisioMaqadīšūمقديشو
Sudánas-SūdānالسودانJartumal-Kharṭūmالخرطوم
SiriaSūryāسورياDamascoDimašq / aš-Šāmالشام / دمشق
TúnezTūnisتونسTúnezTūnisتونس
Emiratos Árabes Unidosal-Imārāt al-ʿArabiyya al-Muttaḥidaالإمارات العربيّة المتّحدةAbu DhabiAbū-Ẓabyأبوظبي
Yemenal-YamanاليمنSana'aṢanʿā 'ﺻﻨﻌﺎﺀ

Otras ciudades por país editar ]

Egipto editar ]

Egipto مصر Miṣr

Somalia editar ]

Somalia الصومال As-Sumal

Israel editar ]

Israel إِسرائيل Isrāʼīl
  • Acre عكّا, ʻAkkā)
  • Beersheba بئر السبع Biʾr as-Sabʿ
  • Haifa حيفا Ḥayfā
  • Jaffa o Joppa يَافَا
  • Jerusalén القُدس al-Quds o أُورُشَلِيمَ Ūršalīm (nombre oficial del gobierno israelí cuando se usa el idioma árabe)
  • Nazaret النَّاصِرَة, an-Nāṣira
  • Safed صفد, Ṣafad

Libia editar ]

Libia ليبيا Lībiyā

Marruecos editar ]

Marruecos المغرب al-Maġrib
  • Casablanca الدار البيضاء ad-Dār al-Bayḍāʼ
  • Marrakech مراكش Murrākush
  • Fes فاس Fās

Territorios palestinos editar ]

  • Palestina فلسطين Filasṭīn, Falasṭīn, Filisṭīn
  • Autoridad Nacional Palestina السلطة الوطنية الفلسطينية as-Sulṭa al-Waṭanīya al-Filasṭīnīya
  • Estado de Palestina دولة فلسطين Dawlat Filasṭīn
  • Belén بيت لحم Bayt Lehm
  • Franja de Gaza قطاع غزة Qiṭāʿ Ġazza
  • Hebrón الخليل al-Ḫalīl
  • Jericho أريحا Ariha
  • Jerusalén القُدس al-Quds o أُورُشَلِيمَ Ūršalīm (nombre oficial del gobierno israelí cuando se usa el idioma árabe)
  • Judea يهودية, Yahudia
  • Cisjordania الضفة الغربية aḍ-Ḍiffa l-Ġarbīya

Arabia Saudita editar ]

Arabia Saudita العربية السعودية al-ʿArabiyyah as-Suʿūdiyyah

Siria editar ]

Siria سوريا Sūryā

Emiratos Árabes Unidos editar ]

Emiratos Árabes Unidos الإمارات العربيّة المتّحدة al-Imārāt al-ʿArabiyyah al-Muttaḥidah

Yemen editar ]

Yemen اليمن al-Yaman
  • Aden عدن ʿAdan













Said Akl (en árabe : سعيد عقل , saʿīd ʿaql , también transcribió Saïd Akl , Said Aql y Saeed Akl ; 4 de julio de 1911 - 28 de noviembre de 2014) era libanéspoeta, filósofo, escritor, dramaturgo y reformador del lenguaje. Fue considerado uno de los poetas libaneses modernos más importantes. Es más famoso por su defensa en favor de la codificación del idioma libanés hablado, como una competencia distinta del árabe estándar, que se escribirá en una escritura romana modificada moderna que consta de 36 símbolos que él consideró una evolución del alfabeto fenicio. Aunque era un arabe talentoso, produciendo algunas de las obras maestras de las belle lettres árabes modernas en árabe clásico clásico, sus obras más exquisitas permanecieron en su "idioma nativo", en lo que él llamó el "idioma libanés".
Sus escritos incluyen poesía y prosa tanto en dialecto libanés como en lengua árabe clásica También ha escrito piezas de teatro y autor de letras de muchas canciones populares.

Vida personal editar ]

Akl nació en 1912 [2] en una familia maronita en la ciudad de Zahle , Líbano otomano . Después de perder a su abuelo a la edad de 14 años, tuvo que abandonar la escuela debido a la pereza y luego trabajó como profesor y luego como periodista. Luego estudió teología, literatura e historia islámica, se convirtió en instructor universitario y posteriormente dio conferencias en varias universidades, institutos educativos y de política libaneses. Murió en Beirut, Líbano a la edad de 102 [3] o 103. [1]

Ideología editar ]

Durante sus primeros años, Akl se adhirió al Partido Socialista Nacional de Siria (en árabe الحزب السوري القومي الإجتماعي) dirigido por Antun Saadeh , y finalmente fue expulsado por Saadeh debido a disputas ideológicas irreconciliables. [4]
Akl adoptó una poderosa doctrina del auténtico carácter milenario del Líbano que resuena con un exaltado sentido de la dignidad libanesa. Su admiración por la historia y la cultura libanesas estuvo marcada por una fuerte enemistad hacia una identidad árabe del Líbano. Se le citó diciendo: "Me cortaría la mano derecha para no ser árabe ". [4] En 1968 declaró que el árabe literario desaparecería del Líbano. [5]
Para Akl, Líbano era la cuna de la cultura y el heredero de la civilización oriental, mucho antes de la llegada de los árabes al escenario histórico. [4] Hizo hincapié en el legado fenicio del pueblo libanés.
Es conocido por sus radicales sentimientos nacionalistas libaneses; en 1972, ayudó a fundar el Partido de Renovación del Líbano (en árabe حزب التجدّد اللبناني transcrito como Hizb al Tajaddod al Lubnaani) que fue propuesto por May Murr , un conocido escritor e investigador de la antigua historia libanesa y un firme defensor de Akl. Este partido era un partido no sectario que se adhirió al nacionalismo libanés. Durante la Guerra Civil Libanesa , Akl sirvió como líder espiritual del movimiento nacionalista libanés Guardianes de los cedros (en árabe حرّاس الأرز), que fue dirigido por Étienne Saqr . [4]

Lengua y alfabeto libanés editar ]

Dijo el libro de Akl Yara y un extracto del libro en su alfabeto libanés propuesto
Akl fue un ideólogo para la promoción del idioma libanés como independiente del idioma árabe . Aunque reconoció la influencia del árabe, argumentó que el idioma libanés estaba igualmente influenciado, si no más, por los idiomas fenicios y promovió el uso del dialecto libanés escrito en un alfabeto latino modificado , en lugar del árabe . [6]
Su alfabeto diseñado para el idioma libanés utiliza el alfabeto latino además de algunas letras recién diseñadas y algunas letras latinas acentuadas para adaptarse a la fonología libanesa. El alfabeto libanés propuesto por Akl contenía 36 letras. El alfabeto propuesto era el siguiente: [7]
A partir de la década de 1970, Akl ofreció un premio al autor del mejor ensayo en árabe libanés. Desde entonces, los premios Said Akl se han otorgado a muchos intelectuales y artistas libaneses. [4] Publicó su libro de poesía Yara usando completamente su alfabeto libanés propuesto, convirtiéndose así en el primer libro publicado en esta forma. En años posteriores, también publicó su libro de poesía Khumasiyyat en el mismo alfabeto.
LEBNAAN en el alfabeto Said Akl propuesto (número 686)
LÍBANO en dialecto libanés con alfabeto árabe (número del 9 de febrero de 1977)
Akl publicó el periódico sensacionalista Lebnaan usando el dialecto libanés. Fue publicado en dos versiones, لبنان (transliteración y pronunciación de Lubnan que significa Líbano en idioma árabe ) usando el dialecto libanés escrito en alfabeto árabe tradicional , el otro Lebnaan ( árabe libanés para Líbano) en su alfabeto libanés basado en latín.

Obras editar ]

Akl tiene numerosos escritos que van desde obras teatrales, epopeyas, poesía y letras de canciones. Su primer trabajo publicado fue lanzado en 1935, una obra teatral escrita en árabe. Sus obras están escritas en árabe libanés, árabe literario o francés. También es conocido por escribir letras de muchas canciones conocidas, incluida "Zahrat al Madaen" (en árabe زهرة المدائن) cantada por Fairuz .
  • 1935: Bin Yifta '(teatro) - (en árabe بنت يفتاح)
  • 1937: Al Majdaliyyah (Épica) - (en árabe المجدليّة)
  • 1944: Qadmos (teatro) - (en árabe قدموس)
  • 1950: Rindalah - (en árabe رندلى)
  • 1954: Mushkilat al Nukhba - (en árabe مشكلة النخبة)
  • 1960: Amal minik ...? ¡La! - (en árabe ! أجمل منك ...؟ لا
  • 1960: Lubnaan en haka - (en árabe لبنان إن حكى)
  • 1961: Ka's el Kamr (en árabe كأس الخمر)
  • 1961: Yarak (usando su alfabeto libanés diseñado) (en árabe يارا)
  • 1961: Ajraas al Yasmeen (en árabe أجراس الياسمين)
  • 1972: Kitab al Ward (en árabe كتاب الورد)
  • 1979: Qasaed min Daftari (en árabe قصائد من دفتري)
  • 1974: Kama al A'mida (en árabe كما الأعمدة)
  • 1978: Khumasiyyat (usando su alfabeto libanés diseñado) (en árabe خماسيّات)
En 1981 también publicó poemas en francés.

En cultura popular editar ]

Himnos
  • Akl propuso la letra de un himno para el partido nacionalista social sirio pan-sirio , pero su fundador Antun Saadeh lo rechazó , quien propuso otro himno para la fiesta que había escrito en la cárcel. Cuando se le preguntó sobre lo que escribió, Akl negó haberlo escrito y dijo que fue un cierto Wadih Khalil Nasrallah (un pariente de Akl por matrimonio) quien escribió la letra.
  • Akl escribió el himno de otro movimiento panárabe, Jam'iyyat al Uruwwa al Wuthqa (en árabe جمعية العروة الوثقى).
Composición
Akl también ha escrito poemas que se convirtieron en himnos panárabes con música de los hermanos Rahbani y cantados por la diva libanesa Feyrouz . Estos incluyen "Zahrat al Madaen" (en árabe زهرة المدائن) sobre Jerusalén , "Ghannaytou Makkah" (en árabe غنّيتُ مكة) sobre La Meca y "Saailiini ya Sham" (en árabe سائليني يا شام) sobre Damasco , "Ruddani ila biladi" en árabe ردني إلى بلادي) sobre Líbano y "Ummi ya malaki" (en árabe أمي يا ملاكي) sobre su madre.
Medios de comunicación
Dijo Akl como periodista en varias publicaciones, especialmente en el periódico libanés Al-Jarida y la revista semanal Al-Sayyad . En la década de 1990, Akl también escribió una columna personal en primera plana en el periódico libanés As-Safir









Los textos de la Fe Baháʼí utilizan un sistema estándar de ortografía para romanizar la escritura persa y árabe . El sistema utilizado en la literatura baháʼí se estableció en 1923, y aunque se basó en un estándar de uso común de la época, tiene sus propios adornos que lo hacen único.
Shoghi Effendi , jefe de la religión desde 1921 hasta 1957, creó el sistema de ortografía baháʼí y compartió una lista de ejemplos de términos comunes con los baháʼís de todo el mundo en varias cartas en 1923. [1] La necesidad declarada de transliteración estandarizada era " evitar la confusión en el futuro y asegurar en este asunto una uniformidad que es muy necesaria en la actualidad en toda la literatura baháʼí ". [2] De acuerdo con el estándar, los términos más comunes son "Baháʼí", "Baháʼís", "Báb", "Bahá'llu'lláh" y "ʻAbdu'l-Bahá", que usan marcas de acento para distinguir vocales largas y comas volteadas vs comas para distinguir ayin y hamza , respectivamente. [3]
Desde que los baháʼís adoptaron su sistema, los académicos del Medio Oriente han modificado el sistema académico estándar adoptado en 1894 de varias maneras, y han creado un sistema separado y relacionado para escribir persa (un cambio principal es el uso de e y o). Sin embargo, el sistema baháʼí ahora se ha utilizado para imprimir miles de libros y folletos en muchos idiomas, por lo que modificarlo crearía confusión y obligaría a los autores a usar dos sistemas de ortografía diferentes (uno en los pasajes que se cita exactamente, el otro en el resto de el texto).

Fondo editar ]

Los baháʼís occidentales en la vida de ʻAbdu'l-Bahá usaron una variedad de transliteraciones del árabe. Por ejemplo, Baháʼu'lláh , el fundador de Faith, fue escrito en una variedad de ortografías. ʻAbdu'l-Bahá en 1906 ordenó escribir el término Bahaʼo'llah , y luego en 1921 solicitó que se escribiera Baha ʼUllah . [4]
El esquema de transliteración baháʼí que adoptó Shoghi Effendi se basó en un estándar adoptado por el Décimo Congreso Internacional de Orientalistas que tuvo lugar en Ginebra en septiembre de 1894. [4] [5] Shoghi Effendi cambió algunos detalles del sistema del Congreso, especialmente en el utilizar de dígrafos en ciertos casos (por ejemplo ⟨s͟h⟩ en lugar de ⟨ š ⟩), y en la incorporación de las cartas solares al escribir el artículo definido al- ( árabe : ال ) de acuerdo con la pronunciación (por ejemplo, ar-Rahim , AS-Saddiq , en lugar de al-Raḥím ,al-Ṣaddíq ). [4] También introdujo ciertas variaciones ortográficas que reflejan la pronunciación persa (por ejemplo, ⟨v⟩ en lugar de ⟨w⟩), específicamente un acento de Isfahani (por ejemplo, ⟨Mihdí⟩ en lugar de ⟨Mahdí⟩). [4]
Una lista de palabras de uso frecuente que usa el nuevo sistema se compartió por primera vez en 1923 y luego se publicó en el Anuario de Baháʼí de 1926. [4] Se publicaron actualizaciones menores en Los volúmenes del mundo de Baháʼí III (1930) [6] y VII (1939). [7] El sistema ha sido ampliamente adoptado por los editores baháʼís. [8] Los puntos bajos, los subrayados y, a veces, los acentos se omiten con frecuencia en línea y en escritos menos formales debido a la dificultad para representar el texto. [8]

Escritura Persa-Árabe editar ]

CartaNombre árabeNombre persaTransliteración [9]Valor ( IPA ) [a]
اʼAlifʼAlefá, a[aː], [a] (árabe) ; [ɒː], [æ] (persa)
بlicenciado en Letrassersib ]
پ-Educación físicapagsp ] (persa)
تejército de reservatt ]
ثt͟háʼt͟h [c]θ ] (árabe) ; s ] (persa)
جjímjímjd͡ʒ ]
چ-c͟héc͟ht͡ʃ ] (persa)
حdecir ahélħ ] (árabe) ; h ] (persa)
خk͟háʼk͟hék͟hx ]
دdáldálred ]
ذd͟hálzáld͟hð ] (árabe) ; z ] (persa)
رreal academia de bellas artesrerr ]
زzáyzz ]
ژ-z͟héZ hʒ ] (persa)
سpecadopecadoss ]
شespinillaespinillas͟hʃ ]
صtristetriste ] (árabe) ; s ] (persa)
ضpapázádre ] (árabe) ; z ] (persa)
طejército de reservaejército de reserva ] (árabe) ; t ] (persa)
ظẓáʼðˤ ] (árabe) ; z ] (persa)
عʻAynʼAynʻ [d]ʕ ] (árabe) ; ʔ ] (persa)
غg͟haynqayng͟hɣ ] (árabe) ; ɢ ] ~ ɣ ] (persa)
فfaFf ]
قqáfqáfqq ] (árabe) ; ɢ ] ~ ɣ ] (persa)
Ss
ک (persa)
káfkáfkk ]
گ-Gáfsolɡ ] (persa)
لjusticiajusticiall ]
مmímmímmetrom ]
نmonjamonjanorten ]
وwáwvávú, v[uː] ; w ] (árabe) ; v ] (persa)
هdecir ahélhh ]
ي [b]
ی (persa)
yáʼS.Mí, y[iː] , j ]
ءhamzahhamzéʼ [d]ʔ ]
  • ^ a Los valores fonéticos reales delárabevarían regionalmente y la tabla muestra principalmente los fonemas árabes abstractos.
  • ^ b En persa, la forma final de la carta se escribe sin escribir.
  • ^ c El carácter Unicode para el subrayado, 'combinando doble macron debajo', es U + 35F (decimal U + 863). Se puede escribir como hexadecimal & # x35F; o decimal & # 863 ;, o con la plantilla {{subrayado}}. El subrayado HTML (es decir, ... ) no debe usarse, ya que no es seguro para copiar.
  • ^ d El carácter Unicode para el ʻayin, la 'letra combinada convertida en coma' como 6, es U + 2BB (decimal U + 699), y el carácter para hamza, el 'apóstrofe de letra combinada' similar a 9, es U + 2BC (decimal U + 700). Se pueden escribir como & # x2BB; y & # x2BC; (decimal & # 699; y & # 700;), o con las plantillas {{okina}} y {{hamza}}.

Comparación con las representaciones comunes en inglés editar ]

La transliteración baháʼí a menudo puede diferir notablemente de las versiones que se usan comúnmente en inglés.
Ortografía baháʼíRepresentación común en inglésPronunciación persaPronunciación árabeOrtografía Persa-Árabe
Ád͟hirbáyján [10]Azerbaiyán[ɒzeɾbɒːjˈdʒɒːn][ʔæðeɾbiːˈdʒæːn]آذربایجان
Fáṭimih [11]Fátima[fɒːteˈme][fɑːˈtˤɪmæ, ˈfɑːtˤɪmæ]فاطمه
S͟hog͟hí [12]Shawki[ˈƩoːɣi][ˈƩæwʔi, ˈʃɑwqi]شوقی
Siyyid [13]Sayyid[sejˈjed][ˈSæjjɪd]سید
Mientras que el acento y las marcas diacríticas fonémicas en la palabra "Baháʼí" indican una pronunciación de tres sílabas como [bæhɒːʔiː] , la guía oficial de pronunciación de la World News Service bahá'í da una pronunciación dos sílaba de "ba-ALTO" / ə h  / para Inglés. [14] [ verificación fallida ( Ver discusión ) . ] La comprensión de la pronunciación en inglés varía. El Diccionario Oxford de Inglés tiene / æ h ɑː i / BA HAH -ee , Merriam-Webster tiene / ɑː h ɑːi / bah-HAH-ee(que se refleja en la primera sílaba de la diferencia entre el Reino Unido y los EE.UU. con la vocal 'pastas'), y elDiccionario Random Housetiene/ b ə h ɑː i / bə-HAH-ee, toda con tres sílabas

No hay comentarios:

Publicar un comentario