domingo, 15 de diciembre de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA


AlIlm al-Ḥurūf (en árabe : عِلْم الْحُرُوف ) o la ciencia de las letras es una ciencia esotérica árabe o práctica mágica relacionada con las propiedades ocultas asignadas a las letras del alfabeto árabe , y las palabras y nombres formados a partir de esas letras.
Usando estas propiedades de las letras, ʿilm al-ḥurūf buscó combinar letras basadas en estas propiedades mágicas para formar palabras para lograr un efecto mágico o adivinatorio deseado. También buscó usar estas propiedades para analizar nombres y palabras importantes, como los 99 nombres de Dios , para revelar y comprender los secretos divinos.

Etimología editar ]

ʿIlm al-Ḥurūf se compone de las dos palabras ʿilm ( árabe : عِلْم ) que significa "ciencia", y ḥurūf ( árabe : حُرُوف ), el plural de la palabra ḥarf ( árabe : حَرْف ), que significa "letras".

Numerología del alfabeto árabe editar ]

Alfabeto árabenombrevalor numerológico
ا'alif1
بba'2
جJim3
دdal4
هHa'5
وWAW6
زZay7
حHa'8
طTa'9
يYa'10
كKaf20
لLam30
مMIM40
نmonja50
سpecado60
ع'ain70
فFa'80
صtriste90
قQAF100
رRa'200
شpecado300
تTa'400
ثTha'500
خKha'600
ذdal700
ضDAD800
ظZA'900
غGayn1000












İske imlâ ( tártaro : Иске имля , pronunciado  [isˈke imˈlʲæ] ; "Ortografía antigua") es una variante de la escritura árabe , utilizada para el idioma tártaro antes de 1920, así como para el idioma tártaro antiguo . Este alfabeto puede ser referido como "viejo" solo para contrastarlo con Yaña imlâ .
Los caracteres adicionales que no se podían encontrar en árabe y persa se tomaron prestados del idioma chagatai . El alfabeto final fue reformado por Qayum Nasiri en la década de 1870. En 1920, fue reemplazado por el Yaña imlâ (que no era un Abjad , sino que derivaba de la misma fuente).
Este alfabeto es utilizado actualmente por los tártaros chinos , que hablan una variante arcaica del idioma tártaro .

Descripción editar ]

La palabra Qazan - قازان está escrita en Yaña imlâ en la apariencia de un Zilant
Portada de la cartilla tártara para los rusos en escritura árabe de 1778. Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. - М., 1778. - 52 с.
Dini kitaplar ( Libros religiosos ) escritos en cirílico e İske imlâ. İske imlâ se usa con frecuencia para tártaro entre el clero musulmán).
Otro ejemplo del uso moderno de la escritura árabe en tártaro: token telefónico, utilizado a mediados de la década de 1990 en la red telefónica de Kazan. La palabra Kazan está escrita en ruso (Казань) y tártaro, İske imlâ (قزان).
El uso de la escritura árabe para tártaros estaba relacionado con el Islam y el antisoviético, con la antigua clase tradicional que promovía la escritura árabe en oposición a los soviéticos. [1]
Basado en el alfabeto árabe estándar, İske imlâ reflejaba todas las vocales al principio y al final de una palabra, y las vocales posteriores en el medio de una palabra con letras, pero las vocales delanteras en el medio de una palabra, como en la mayoría de los alfabetos árabes, eran opcionalmente reflejado usando harakat ( signos diacríticos en la parte superior o inferior de las consonantes). Al igual que en la ortografía árabe estándar, las letras Alif , Yāʼ y Wawse usaron para representar todas las vocales al principio y al final de una palabra, y las vocales posteriores en el medio de una palabra, con varios harakat encima o debajo de ellas, y en estos casos las letras en realidad denotaban una vocal. El mismo harakat que se combinó con las letras antes mencionadas para formar vocales se usó en el medio de una palabra encima o debajo de una consonante para representar una vocal frontal. Sin embargo, los siguientes pares / trillizos de vocales tártaros fueron representados por el mismo harakat, porque el idioma árabe solo usa 3 de ellos para representar vocales que pueden ser anteriores o posteriores dependiendo de si se aplican a Alif , Yāʼ y Waw u otro letra (más Alif madda representa un [ʔæː] al comienzo de una palabra): ıe , í y yo fueron representados con kasra , mientras que ö y ü fueron representados con damma . O y U también se veían iguales, pero al ser vocales posteriores, se representaron con la ayuda de Alif y Waw , y por lo tanto eran distintos de ö y ü. Fatha representaba solo una vocal. Si bien el usuario tuvo que hacer una conversión de la escritura a la pronunciación, algo similar al inglés, esto permitió una ortografía más similar entre los idiomas turcos, porque las palabras se veían más similares incluso cuando las vocales varían, como en casos de variaciones como ö a ü, o a usted, oe a i.
Yaña imlâ agregó letras separadas para las vocales, y por lo tanto estalló con alfabetos árabes estándar, pero la ortografía no siguió una convención estándar. Durante ese período, el idioma tártaro no tenía vocales y consonantes prestadas, por lo que las palabras de préstamo árabes se pronunciaron usando las consonantes tártaras más cercanas (ver tabla). Los préstamos europeos y rusos se pronunciaron de acuerdo con la forma en que podían escribirse con el İske imlâ, de modo que, por ejemplo, " ecuador " se deletreara "ikwatur".

El alfabeto editar ]

nombreInicialMedioFinalSer únicoAlfabeto tártaro latino modernoAlfabeto tártaro cirílico modernoIPANotas
1älifآآunaаɑ, ʌ
2älifunaәæ, ə
3bisiбsi
4 4Pipagsпpags
5 5titтt
6 6sisсsen idioma bashkir ҫ (ś) / θ /
7 7cimdoҗʑ
8çidoчɕ, t͡ʃ
9 9xiXхX
10XхX
11dälreдre
12zälzзen idioma bashkir y algunos dialectos ҙ (ź) / ð /
13real academia de bellas artesrрr
14zizзz
15jжʒ
dieciséispecado, sensсs
17pecadoşшʃ
18 añostristesсs
19papá, z'adﺿd, zд, з, d, z
20tтt
21zзz
22ğäynsolг (ъ)ɣtranscripción cirílica alternativa: ғ
23ğaynsolг (ъ)ɣtranscripción cirílica alternativa: ғ
24fiFфF
25qafqк (ъ)qtranscripción cirílica alternativa: қ; en idioma bashkir ҡ
26kafkкk
27gafsolгsol
28norteңnorteLa forma inicial nunca se usó debido a razones fonéticas
29justicialлl
30mimmetroмmetro
31monjanorteнnorte
32decir ahhһh
33waww, u, oв, у, оu / y, o / ø,transcripción cirílica alternativa: ў, у, о
34vawvвv, wcorresponde a в en alfabeto bashkir
35yay, í, iй, и, ыйɤ, ɨ

Texto de muestra editar ]

İske imlâcirílicoLatín (Zamanälif)Traducción en inglés
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر.
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр.
Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar uno hacia el otro en un espíritu de hermandad.













Jawi (Jawi: جاوي ; Kelantan-Pattani : Yawi ; Aceh : Jawoë ) es un alfabeto árabe para escribir malaya , Aceh , Banjarese , minangkabau , Tausug y varios otros idiomas en el sudeste asiático.
Jawi es uno de los dos guiones oficiales en Brunei y se usa como un guión alternativo en Malasia y las zonas dominadas por los malayos en Indonesia . Solía ​​ser el script estándar para el idioma malayo, pero desde entonces ha sido reemplazado por un alfabeto latino , llamado Rumi (significado literal: romano). En la mayoría de las áreas, Jawi ha sido relegado a un guión utilizado para fines religiosos, culturales y administrativos.
Jawi se puede escribir con el teclado Jawi . Su uso diario se mantiene en las zonas pobladas de malayos más conservadoras como Kelantan , Terengganu y Pahang en Malasia y Pattani .

Según Kamus Dewan , "Jawi" (جاوي) es un término sinónimo de ' malayo '. [2] El término se ha usado indistintamente con 'malayo' en otros términos, incluyendo Bahasa Jawi o Bahasa Yawi ( Kelantan-Pattani Malay , un dialecto malayo usado en el sur de Tailandia ), Masuk Jawi [3] (literalmente "convertirse en malayo", refiriéndose a la práctica de la circuncisión para simbolizar la mayoría de edad ), y Jawi pekan o Jawi Peranakan(literalmente, "malayo de la ciudad" o "malayo nacido de", en referencia a los musulmanes que hablan malayo de ascendencia mixta malaya e india). [4] Con la construcción de verbos circunfijos men -...- kan , menjawikan (literalmente 'hacer algo malayo'), también se refiere al acto de traducir un texto extranjero al idioma malayo. La palabra Tulisan Jawi que significa "escritura Jawi" es otra derivada que lleva el significado 'escritura malaya'. [2]

Historia temprana editar ]

Antes del inicio de la islamización , cuando las influencias hindúes-budistas todavía estaban firmemente establecidas en la región, la escritura Pallava se usaba principalmente para escribir el idioma malayo. Esto se evidencia por el descubrimiento de varias inscripciones en piedra en el antiguo malayo , en particular la inscripción Kedukan Bukit y la inscripción Talang Tuo . La expansión del Islam en el sudeste asiático y la posterior introducción del sistema de escritura árabe comenzaron con la llegada de los comerciantes musulmanes a la región desde el siglo VII. Entre los artefactos arqueológicos más antiguos inscritos con escritura árabe están; una lápida de Syeikh Rukunuddin con fecha de 48 AH (668/669 CE) en Barus,Sumatra ; una lápida con fecha de 290 AH (910 CE) en el mausoleo de Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam ubicado en Alor Setar , Kedah ; una lápida encontrada en Pekan , Pahang , fechada en 419 AH (1026 CE); una lápida descubierta en Phan Rang , Vietnam , fechada en 431 AH (1039 CE); una lápida con fecha de 440 AH (1048 CE) encontrada en Bandar Seri Begawan , Brunei ; y una lápida de Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah que se encuentra en Gresik , Java Oriental , datada en 475 AH (1082 CE). [5] [6]El Islam se extendió desde las costas hasta el interior de la isla y, en general, en un proceso de arriba hacia abajo en el que los gobernantes se convirtieron y luego introdujeron versiones más o menos ortodoxas del Islam en sus pueblos. La conversión del rey Phra Ong Mahawangsa de Kedah en 1136 y el rey Merah Silu de Samudra Pasai en 1267 fueron algunos de los primeros ejemplos.
En la primera etapa de la islamización, la escritura árabe se enseñó a las personas que habían abrazado el Islam en forma de prácticas religiosas, como la recitación del Corán y el salat . No es descabellado decir que la comunidad malaya aceptó la escritura árabe junto con su aceptación del Islam y que no tardaron mucho en modificar la escritura y adaptarla para que se adaptara al malayo clásico hablado : está escrita desde de derecha a izquierda y tiene 6 sonidos que no se encuentran en árabe: ca pa ga nga va y nya . Muchos caracteres árabes nunca se usan, ya que no se pronuncian en idioma malayo, y algunas letras nunca se unen y otras se unen obligatoriamente. [7] [8] Esto fue lo mismo para la aceptación de la escritura árabe en Turquía , Persia e India que había tenido lugar antes y, por lo tanto, la escritura Jawi se consideró como la escritura de los musulmanes. [9]
Los restos más antiguos de malayo que usan la escritura Jawi se han encontrado en la Piedra de Inscripción Terengganu , fechada en 702 AH (1303 CE), casi 600 años después de la fecha de la primera existencia registrada de la escritura árabe en la región. La inscripción en la piedra contiene una proclamación emitida por el "Sri Paduka Tuan" de Terengganu, instando a sus súbditos a "extender y defender" el Islam y proporcionando 10 leyes básicas de la Sharia para su orientación. Esto ha atestiguado la fuerte observancia de la fe musulmana a principios del siglo XIV en Terengganu específicamente y en todo el mundo malayo . [5]
El desarrollo de la escritura Jawi fue diferente de la escritura de Pallava, que se restringió exclusivamente a la nobleza y los monjes en los monasterios. La escritura jawi fue adoptada por toda la comunidad musulmana, independientemente de la clase. Con el aumento de la intensidad en la apreciación del Islam, las escrituras originalmente escritas en árabe fueron traducidas al malayo y escritas en la escritura jawi. Además, los eruditos religiosos locales comenzaron a dilucidar las enseñanzas islámicas en forma de escritos originales. Además, también hubo personas de la comunidad que usaron Jawi para escribir literatura que anteriormente existía y se difundió oralmente. Con esta inclusión de literatura escrita, literatura malayatomó una forma más sofisticada. Se creía que esto tuvo lugar desde el siglo XV y duró hasta el siglo XIX. [9] En la región existían otras formas de guiones basados ​​en árabe, en particular el alfabeto pegón del lenguaje javanés en Java y el alfabeto serang del idioma bugis en el sur de Sulawesi . Ambos sistemas de escritura aplicaron ampliamente los diacríticos árabes y agregaron varias letras además de las letras jawi para adaptarse a los idiomas. Debido a su uso bastante limitado, el sistema de ortografía de ambos guiones no experimentó avances y modificaciones similares a los experimentados por el guión Jawi. [10]

La extensión y extensión del guión Jawi editar ]

Una copia de Undang-Undang Melaka ('Leyes de Malacca'). El sistema de justicia de Malaca, tal como está consagrado en el texto, fue la fuente legal de otros grandes sultanatos regionales como Johor , Perak , Brunei , Pattani y Aceh . [11] [12]
El guión se hizo prominente con la difusión del Islam, suplantando a los sistemas de escritura anteriores. Los malayos tenían el guión en alta estima ya que es la puerta de entrada para comprender el Islam y su Libro Sagrado, el Corán. El uso de la escritura Jawi fue un factor clave que impulsó el surgimiento del malayo como la lengua franca de la región, junto con la expansión del Islam. [13] Fue ampliamente utilizado en el Sultanato de Malaca , el Sultanato de Johor , el Sultanato de Brunei , el Sultanato de Sulu , el Sultanato de Pattani , el Sultanato de Aceh y el Sultanato de Ternate.en el este ya en el siglo 15. La escritura Jawi fue utilizada en correspondencias reales, decretos, poemas y fue ampliamente entendida por los comerciantes en el puerto de Malacca como el principal medio de comunicación. Los primeros resúmenes legales como el Código Undang-Undang Melaka y sus derivados, incluidos los Códigos de Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani y Aceh, se escribieron en este script. Es el medio de expresión de los reyes, la nobleza y los eruditos religiosos. Es el símbolo tradicional de la cultura y la civilización malaya. Jawi fue utilizado no solo entre la clase dominante, sino también entre la gente común. La islamización y la malayización de la región popularizaron a Jawi en un guión dominante. [14]
Las correspondencias reales, por ejemplo, están escritas, adornadas y entregadas ceremoniosamente. Ejemplos de correspondencias reales aún en buenas condiciones son la carta entre el sultán Hayat de Ternate y el rey Juan III de Portugal (1521), la carta del sultán Iskandar Muda de Acèh Darussalam al rey James I de Inglaterra (1615) y la carta de Sultán Abdul Jalil IV de Johor al rey Luis XV de Francia (1719). [14] Muchas obras literarias como las epopeyas, la poesía y la prosa utilizan el guión jawi. Es el pináculo de la clásica civilización malaya. Épicas históricas como los Anales Malayos , según la lista de la UNESCObajo Memorias del mundo, se encuentran entre las innumerables epopeyas escritas por el pueblo malayo. Los poemas sufis de Hamzah Fansuri y muchos otros contribuyeron a la riqueza y profundidad de la civilización malaya. El guión de Jawi era el guión oficial de los estados malayos no federados cuando eran protectorados británicos.

Jawi hoy editar ]

Todos los letreros de nombres de calles en Shah Alam , Malasia incluyen tanto el guión Jawi como el Rumi.
Un supermercado en Brunei con Jawi y escritura latina.
Los letreros de los nombres de las calles en Pekanbaru , Riau , usaban tanto el script Jawi como el Rumi.
Hoy, Jawi es un guión oficial de Brunei. [13] En Malasia, se utiliza para la administración religiosa y cultural en los estados de Terengganu , Kelantan , Kedah , Perlis , Penang , Pahang y Johor . cita requerida ] Se realizaron varios esfuerzos para revivir la escritura jawi en Malasia y Brunei debido a su papel en las esferas malaya e islámica. Los scripts jawi también se ven en la parte posterior de los billetes de ringgit de Malasia y de dólar de Brunei . Los malayos en Patani todavía usan Jawi hoy por las mismas razones. [cita requerida ]
Indonesia, que tiene múltiples idiomas regionales y nativos, utiliza el idioma indonesio en general. No obstante, el script jawi tiene un estado regional en las áreas nativas de Malasia en Indonesia, como Riau , el archipiélago de Riau , Jambi , Aceh o Kalimantan (por ejemplo, el idioma Banjar ). [15] [16] Esto se debe en parte al hecho de que las lenguas regionales / nativas son estudios obligatorios en el plan de estudios de educación básica de cada región (los ejemplos incluyen Javanese para la región de Javanese, Sundanese para la región de Sundanese, Maduresepara la región de Maduranese y jawi para la región de Malasia). [15] Hoy, el guión Jawi se usa ampliamente en las provincias de Riau y Riau Island, donde las señales de tráfico y los edificios del gobierno están escritos en este guión. Todavía se usa ampliamente en la escuela religiosa tradicional en Java , sin embargo, en forma de escritura Pegon , una variante de la misma, y ​​no se usa en la escritura común cuando el alfabeto latino y en algunos casos la escritura javanesa .

Cartas editar ]

Alfabeto jawi [17]
PersonajeNombreFinalMedioInicialAisladoSonido representadoRumi equivalenteUnicode
اAlifاا/ a / o / ə /a, e pepet (ĕ)U + 0627
بlicenciado en Letrasبببب/si/siU + 0628
تejército de reservaتتتت/ t /tU + 062A
ثsaثثثث/ θ / o / s /sU + 062B
جjimجججج/ d͡ʒ /jU + 062C
چCaliforniaچچچچ/ t͡ʃ /doU + 0686
حha (kecil / pedas)حححح/ ħ / o / h /hU + 062D
خkhaخخخخ/X/khU + 062E
دdalدد/re/reU + 062F
ذzalذذ/ ð / o / z /zU + 0630
رreal academia de bellas artesرر/ r /rU + 0631
زzaiزز/ z /zU + 0632
سpecadoسسسس/ s /sU + 0633
شsyinشششش/ ʃ /syU + 0634
صtristeصصصص/ s /sU + 0635
ضpapáضضضض/re/reU + 0636
طaطططط/ t /tU + 0637
ظzoظظظظ/ z /zU + 0638
عainعععع/ ʔ /a, i, u y -kU + 0639
غghainغغغغ/ ɣ /ghU + 063A
ڠngaڠڠڠڠ/norte/ngU + 06A0
فfaفففف/F/FU + 0641
ڤPensilvaniaڤڤڤڤ/pags/pagsU + 06A4
قqafقققق/ ʔ / y / q /q y -kU + 0642
کkafکککک/ k /kU + 06A9
ݢGeorgiaݢݢڬݢ/ ɡ /solU + 0762
لjusticiaلللل/ l /lU + 0644
مmimمممم/metro/metroU + 0645
نmonjaنننن/norte/norteU + 0646
وwauوو/ w / y / u, o, ɔ /w y u, oU + 0648
ۏVirginiaۏۏ/ v /vU + 06CF
هha (besar / simpul)هههه/ h /hU + 0647
ةta marbutahةة/ t / or / h /-t o -hU + 0629
ءhamzahءء/ ʔ /unaU + 0621
يyaيييي/ j / y / i, e, ɛ /y e i, e taling (é)U + 064A
ڽnyaڽڽڽڽ/ ɲ /Nueva YorkU + 06BD
ىye / alif maqsurahىى/ ə, a /pepet (ĕ), aU + 0649

No hay comentarios:

Publicar un comentario