sábado, 14 de diciembre de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA


El término Ajami ( árabe : عجمي 'ajamī ), o Ajamiyya ( árabe : عجمية 'ajamiyyah ), que proviene de la raíz árabe para extranjeros o desconocido , se ha aplicado a los alfabetos árabe utilizados para escribir lenguas africanas , especialmente las de Hausa y Swahili , aunque muchos otros idiomas africanos se escribieron utilizando el guión, entre ellos el yoruba, el fulani / pulaar de FulfuldeSe considera un sistema de escritura africano derivado del árabe. Dado que los idiomas africanos implican sonidos y sistemas fonéticos diferentes del idioma árabe , a menudo ha habido adaptaciones de la escritura árabe para transcribirlos, un proceso similar al que se ha hecho con la escritura árabe en países no árabes del Medio Oriente y el Sur Asia y con la escritura latina en África o con el alfabeto vietnamita de origen latino .
El hausa de África occidental es un ejemplo de un idioma escrito usando ajami, especialmente durante el período precolonial, cuando las escuelas coránicas enseñaban árabe a los niños musulmanes y, por extensión, ajami. Cuando los colonizadores occidentales adoptaron una ortografía latina para Hausa , Ajami entró en decadencia y ahora se emplea con menos frecuencia que la ortografía estándar latina. Sin embargo, Hausa Ajami todavía se usa ampliamente, especialmente en los círculos islámicos. Su uso es a menudo en una situación de digraphia , con Ajami utilizado para fines específicos, como preparaciones locales a base de hierbas en el idioma Jula .

Hausa Ajami Script editar ]

No existe un sistema estándar de uso de Ajami, y diferentes escritores pueden usar letras con diferentes valores. Las vocales cortas se escriben regularmente con la ayuda de las vocales (que rara vez se usan en textos árabes que no sean el Corán). Recientemente se han descubierto muchos manuscritos medievales de Hausa, similares a los manuscritos de Tombuctú escritos en el guión de Ajami, y algunos de ellos incluso describen constelaciones y calendarios . [2]
En la siguiente tabla, se muestran algunas vocales con la letra árabe para t como ejemplo.
latínIPAAjami árabe
unaa /  ـَ
una /  ا
sib /  ب
ɓɓ /  ب (igual que b), ٻ (no se utiliza en árabe)
do /  ث
red /  د
ɗɗ /  د (igual que d ), ط (también se utiliza para ts)
mie /  ت (no se utiliza en árabe)
mi /  ت (no se utiliza en árabe)
Fɸ /  ف
solɡ /  غ
hh /  ه
yoi /  ـِ
yo /  ى
j/ (d) ʒ /  ج
kk /  ك
ƙ /  ك (igual que k), ق
ll /  ل
metrom /  م
norten /  ن
oo /    (La misma que u)
o /  و (igual que u)
rr / , ɽ /  ر
ss /  س
shʃ /  ش
tt /  ت
ts/ (t) sʼ /  ط (también se utiliza para ɗ ), ڟ (no se utiliza en árabe)
tuu /    (Igual que o)
tu /  و (igual que o)
ww /  و
yj /  ی
zz /  Ò     Ð
ʼʔ /  ع













El alfabeto albanés ( albanés : alfabeti shqip ) es una variante del alfabeto latino utilizado para escribir el idioma albanés . Consta de 36 letras: [1]
Letras mayúsculas
UNAsidoDOreDhmiMIFsolGjHyoJKLLlMETROnorteNueva JerseyOPAGSQRRrSShTThUVXXhYZZ h
Letras minusculas
unasidodoredhmimiFsolgjhyojklllmetronorteNueva JerseyopagsqrrrsshtthtuvXxhyzZ h
Valor de IPA
a , äsit͡st͡ʃreree , ɛə , ʌ , ɜFɡɟhyojklɫmetronorteɲo , ɔpagsc / tɕɾrsʃtθtuvd͡zd͡ʒyzʒ
Nota: Las vocales se muestran en negrita. Escuchar la pronunciación de las 36 letras. Sobre este sonido 

Historia editar ]

La primera mención conocida de los escritos albaneses proviene de un documento de la iglesia católica francesa de 1332. [2] [3] Escrito por el arzobispo Guillaume Adam o el monje Brocardus Monacus, el informe señala que Licet Albanenses aliam omnino linguam una latina habeant et diversam, tamen litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris ("Aunque los albaneses tienen un idioma totalmente propio y diferente del latín, sin embargo usan letras latinas en todos sus libros"). [2] [3] Los académicos advierten que esto podría significar que los albaneses también escribieron en el idioma latino, no necesariamente albanés con una escritura latina. [4]
La historia del alfabeto albanés posterior está estrechamente relacionada con la influencia de la religión entre los albaneses. Los escritores del norte de Albania usaron letras latinas bajo la influencia de la Iglesia Católica, los del sur de Albania bajo la iglesia ortodoxa griega usaron letras griegas, mientras que otros usaron letras árabes bajo la influencia del Islam. También hubo intentos de un alfabeto albanés original en el período de 1750-1850. El alfabeto actual en uso entre los albaneses es una de las dos variantes aprobadas en el Congreso de Monastir celebrado por intelectuales albaneses del 14 al 22 de noviembre de 1908, en Monastir ( Bitola , Macedonia del Norte ).

Alfabeto utilizado en la literatura temprana editar ]

El primer documento seguro en albanés es la " Formula e pagëzimit " (1462) (fórmula bautismal), emitida por Pal Engjëlli (1417–1470); Fue escrito en caracteres latinos. [5] : 3 Era una frase simple que se suponía que debían usar los familiares de una persona moribunda si no podían llegar a las iglesias durante los tiempos difíciles de la invasión otomana.
Además, los cinco escritores albaneses de los siglos XVI y XVII ( Gjon Buzuku , Lekë Matrënga , Pjetër Budi , Frang Bardhi y Pjetër Bogdani ) que forman el núcleo de la literatura albanesa temprana , todos usaron un alfabeto latino para sus libros albaneses; Este alfabeto permaneció en uso por escritores en el norte de Albania hasta principios del siglo XX.
El intelectual griego Anastasios Michael, en su discurso ante la Academia de Berlín (c. 1707) menciona un alfabeto albanés producido "recientemente" por Kosmas de Chipre, obispo de Dyrrachium . Se supone que este es el alfabeto utilizado más tarde para el "Evangelio de Elbasan". Anastasios llama a Kosmas el " Cadmo de Albania". [6]

Esfuerzos nacionales del siglo XIX editar ]

En 1857, Kostandin Kristoforidhi , un erudito y traductor albanés, redactó en Estambul , el Imperio Otomano , un Memorándum para el idioma albanés . Luego fue a Malta , donde permaneció hasta 1860 en un seminario protestante , terminando la traducción del Nuevo Testamento en los dialectos Tosk y Gheg . Fue ayudado por Nikolla Serreqi de Shkodër con el Ghegversión del Nuevo Testamento. Nikolla Serreqi también fue el propulsor del uso de la escritura latina para la traducción del Nuevo Testamento, que ya había sido utilizado por los primeros escritores de la literatura albanesa; Kristoforidhi abrazó con entusiasmo la idea de un alfabeto latino. [7]
En noviembre de 1869, se reunió en Estambul una Comisión para el Alfabeto de la lengua albanesa. Uno de sus miembros fue Kostandin Kristoforidhi y el objetivo principal de la comisión fue la creación de un alfabeto único para todos los albaneses. En enero de 1870, la comisión terminó su trabajo de estandarización del alfabeto, que estaba principalmente en letras latinas. Se elaboró ​​un plan sobre la creación de libros de texto y la difusión de escuelas albanesas. Sin embargo, este plan no se realizó, porque el gobierno otomano no financiaría los gastos para el establecimiento de tales escuelas. [8]
Aunque esta comisión había reunido y entregado un alfabeto en 1870, los escritores del norte todavía usaban el alfabeto latino, mientras que en el sur de Albania los escritores usaban principalmente las letras griegas. En el sur de Albania, la actividad principal de los escritores albaneses consistía en traducir textos religiosos ortodoxos griegos y no en formar ningún tipo de literatura que pudiera formar una fuerte tradición para el uso de letras griegas. Como ha escrito el albanólogo Robert Elsie: [9]
El predominio del griego como el idioma de la educación y cultura cristianas en el sur de Albania y la actitud a menudo hostil de la iglesia ortodoxa hacia la difusión de la escritura en albanés hicieron imposible que evolucionara una literatura albanesa en escritura griega. La iglesia ortodoxa, como el principal vehículo de la cultura en los Balcanes del sur, aunque tenía la intención de difundir la educación y los valores cristianos, nunca se convenció de la utilidad de escribir en lengua vernácula como un medio para convertir a las masas, como la iglesia católica en el norte de Albania. había sido, hasta cierto punto, durante la Contrarreforma. Tampoco, con la excepción de la imprenta efímera en Voskopoja, los albaneses del sur tuvieron alguna vez a su disposición instalaciones de publicación como las disponibles para los clérigos y académicos de la Albania católica en Venecia y Dalmacia. Como tal,
El punto de inflexión fue la consecuencia de los eventos de la Liga de Prizren (1878) cuando en 1879 Sami Frashëri y Naim Frashëri formaron la Sociedad para la Publicación de Escritos Albaneses . Sami Frashëri, Koto Hoxhi , Pashko Vasa y Jani Vreto crearon un alfabeto. [10] Esto se basó en el principio de "un sonido, una letra" (aunque la revisión de 1908 reemplazó la letra ρ por el rd dígrafo para evitar confusiones con pEsto se llamaba el "alfabeto de Estambul" (también "alfabeto de Frashëri"). En 1905, este alfabeto se usaba ampliamente en todo el territorio albanés, norte y sur, incluidas las áreas católicas, musulmanas y ortodoxas.
Un año antes, en 1904 se había publicado el diccionario albanés ( albanés : Fjalori i Gjuhës Shqipe ) de Kostandin Kristoforidhi , después de la muerte del autor. El diccionario había sido redactado 25 años antes de su publicación y estaba escrito en alfabeto griego. [11]
El llamado alfabeto Bashkimi fue diseñado por la Sociedad para la Unidad de la Lengua Albanesa para ser escrito en una máquina de escribir francesa y no incluye signos diacríticos distintos de é (en comparación con diez grafemas del alfabeto de Estambul que no eran latinos o tenían signos diacríticos). )

Congreso de Manastir editar ]

En 1908, el Congreso de Manastir fue realizado por intelectuales albaneses en Bitola , Imperio Otomano , actual República del Norte de Macedonia . El congreso fue organizado por el club Bashkimi ("unidad"), y los delegados destacados incluyeron a Gjergj Fishta , Ndre Mjeda , Mit'hat Frashëri , Sotir Peçi , Shahin Kolonja y Gjergj D. Qiriazi . Hubo mucho debate y los alfabetos contendientes fueron Estambul , Bashkimi y Agimi.Sin embargo, el Congreso no pudo tomar una decisión clara y optó por una solución de compromiso de usar tanto el ampliamente utilizado Estambul , con cambios menores, como una versión modificada del alfabeto Bashkimi . El uso del alfabeto de Estambul disminuyó rápidamente y se extinguió esencialmente en las siguientes décadas.
Durante 1909 y 1910 hubo movimientos de partidarios de los Jóvenes Turcos para adoptar un alfabeto árabe, ya que consideraban que la escritura latina no era islámica. En Korçë y Gjirokastër , se llevaron a cabo manifestaciones a favor de la escritura latina, y en Elbasan , los clérigos musulmanes dirigieron una demostración de la escritura árabe, diciendo a sus congregaciones que usar la escritura latina los haría infieles. En 1911, los Jóvenes Turcos abandonaron su oposición a la escritura latina; finalmente, se adoptó el alfabeto latino Bashkimi , y todavía se usa en la actualidad.
Las modificaciones al alfabeto Bashkimi se hicieron para incluir los caracteres utilizados en los alfabetos de Estambul y Agimi. Ç fue elegido sobre ch ya que c con cedilla se podía encontrar en cada máquina de escribir, dado su uso en francés. Otros cambios fueron más estéticos y como una forma de combinar los tres guiones.
Orden alfabetico:1234 45 56 67 789 9101112131415dieciséis1718 años192021222324252627282930313233343536
IPA:[a ɑ ɒ][si][ts][tʃ][re][re][e ɛ][ə][F][sol][ɟ][S.S][yo][j][k q][l][ɫ][metro][norte][ɲ][o ɔ][pags][tɕ][ɾ][r][s][ʃ][t][θ][u][v][dz][dʒ][y][z][ʒ]
Alfabeto Bashkimi:A aB bTs tsCh chD dDh dhÉ éE eF fG gGh ghS.SYo iJ jK kL lLl llM mN nGn gnO oP pC cR rRr rrS sSh shT tTh thU uV vZ zZh zhY yX xXh xh
Alfabeto de Estambul:A aB bC cÇ çD dБ δE ε♇ eF fG gΓ γS.SYo iJ jK kL lΛ λM mN nИ ŋO oΠ pQ qR rΡ ρS sϹ σT tΘ θU uV vX xX̦ x̦Y yZ zZ̧ z̧
Alfabeto Manastir (Bashkimi modificado, alfabeto actual):A aB bC cÇ çD dDh dhE eË ëF fG gGj gjS.SYo iJ jK kL lLl llM mN nNj njO oP pQ qR rRr rrS sSh shT tTh thU uV vX xXh xhY yZ zZh zh
En abril de 1910 se celebró un segundo congreso en Monastir (Bitola), que confirmó la decisión tomada en el primer congreso de Monastir. Después de la independencia albanesa en 1912, había dos alfabetos en uso. Después de los acontecimientos de las guerras de los Balcanes y la Primera Guerra Mundial, la variante Bashkimi dominó. El alfabeto Bashkimi está en el origen del alfabeto oficial de la lengua albanesa que se usa actualmente.

Otros alfabetos usados ​​para albanés escrito editar ]

El moderno alfabeto albanés de origen latino es el resultado de una larga evolución. Antes de la creación del alfabeto unificado, el albanés se escribía en varios alfabetos diferentes, con varias sub-variantes:

Alfabetos derivados editar ]

Alfabeto derivado del latín
Alfabeto derivado del griego
  • El alfabeto griego ; solía escribir Tosk a partir de aproximadamente 1500 (Elsie, 1991). La imprenta de Voskopojë publicó varios textos albaneses en escritura griega durante el siglo XVIII (Macrakis, 1996).
Alfabeto derivado del árabe

Alfabetos originales editar ]

  • La escritura de Elbasan (siglo XVIII); solía escribir el manuscrito del Evangelio de Elbasan. Ampliamente pensado para ser el trabajo de Gregorio de Durrës . Según Robert Elsie, "el alfabeto del manuscrito del Evangelio de Elbasan se adapta bastante bien al idioma albanés. De hecho, en general, uno podría considerarlo más adecuado que el alfabeto albanés actual, basado en un modelo latino. El alfabeto de Elbasan utiliza un carácter por fonema, con la excepción de n , para el cual hay dos caracteres, yg , para el cual hay tres caracteres (dos de los cuales están restringidos a palabras de préstamo griegas específicas). La distinción entre albanés r y rr y entre l yll es creado por un punto sobre el personaje. Un punto sobre un d crea un nd . Un spiritus lenis más agudo encima de la línea, como en griego, parece ser utilizado de forma esporádica para indicar el estrés de palabras o frases. En general, el sistema de escritura utilizado en el Manuscrito del Evangelio de Elbasan es claro, relativamente preciso y parece estar bien pensado por su inventor ". [13]
  • Guión sin descifrar del manuscrito del Evangelio de Elbasan. En la primera página del Manuscrito del Evangelio de Elbasan, hay un dibujo y una docena de palabras, tal vez nombres personales, escritos en un guión que difiere completamente del resto del manuscrito. Este sistema de escritura aún no se ha descifrado, aunque el erudito de Elbasan Dhimitër Shuteriqi (n. 1915) ha intentado leerlo. [13]
  • La escritura Todhri (siglo XVIII), atribuida a Todhri Haxhifilipi. El alfabeto Todhri fue descubierto por Johann Georg von Hahn (1811-1869), cónsul austríaco en Janina y padre de los estudios albaneses. Hahn publicó lo que él consideraba el alfabeto albanés "original" en su monumental Albanesische Studien (Jena 1854) y vio en él un derivado de la antigua escritura feniciaEl estudio de este alfabeto fue retomado posteriormente por Leopold Geitler (1847-1885), quien consideró la escritura Todhri como derivada principalmente de la cursiva romana, y por el erudito esloveno Rajko Nahtigal (1877-1958). El alfabeto Todhri es un complejo sistema de escritura de cincuenta y dos caracteres que se utilizó esporádicamente para la comunicación escrita en Elbasan y sus alrededores a partir de finales del siglo XVIII. No se ajusta adecuadamente al idioma albanés, ciertamente no tan bien como el alfabeto del manuscrito del Evangelio de Elbasan, con el que no muestra relación [13]
  • Otro script original se encuentra en el Codex de Berat (no debe confundirse con el Codex Beratinus I y II ). Este manuscrito de 154 páginas, ahora preservado en la Biblioteca Nacional de Tiranë, es en realidad un simple manuscrito de papel y no debe considerarse como un 'códice' de pergamino iluminado en la tradición occidental. Parece haber sido obra de al menos dos manos y haber sido escrito entre los años 1764 y 1798. El manuscrito se atribuye comúnmente a un Constantino de Berat(c. 1745 - c. 1825), conocido en albanés como Kostandin Berati o Kostë Berati, quien se cree que fue un monje y escritor ortodoxo de Berat. Se informa que Constantino de Berat poseyó el manuscrito desde 1764 hasta 1822, aunque no hay indicios de que fuera su autor. El Códice de Berat contiene varios y diversos textos en griego y albanés: textos litúrgicos bíblicos y ortodoxos en albanés escritos en alfabeto griego, todos ellos sin duda traducidos del griego o fuertemente influenciados por modelos griegos; un poema albanés de cuarenta y cuatro líneas con el texto griego correspondiente conocido como Zonja Shën Mëri përpara kryqësë (La Virgen María antes de la cruz); dos glosarios griego-albaneses que comprenden un total de 1.710 entradas; varias notas religiosas; y una crónica de eventos entre 1764 y 1789 escrita en griego.
  • En la página 104 del códice, encontramos dos líneas de albanés escritas en un alfabeto original de 37 letras , influenciadas, como parece, por la escritura glagolítica . En la página 106, el autor también ofrece una visión general del sistema de escritura que creó. Tampoco está bien diseñado y no parece ocurrir en ningún otro lugar. [13]
  • El alfabeto Veso Bey , otro alfabeto original de Veso bey, uno de los jefes más destacados de Gjirokastër, de la familia de Alizot Pasha. Veso Bey lo aprendió en su juventud de un hodja albanés como un guión secreto que su familia heredó, y lo usó él mismo para mantener correspondencia con sus familiares. [13] [14] [15]
  • La escritura de Vellara se usó en el sur de Albania, llamada así por el médico, letrista y escritor griego Ioannis Vilaras (Alb: Jan Vellara). Hijo de un médico, Vilaras estudió medicina en Padua en 1789 y luego vivió en Venecia. En 1801, se convirtió en médico de Veli, hijo del infame Ali Pasha Tepelena.(1741-1822). Vilaras es recordado principalmente como un poeta griego moderno y no parece haber sido un hablante nativo de albanés en absoluto. Es autor de ochenta y seis páginas de notas gramaticales bilingües, fechadas en 1801, que sin duda fueron diseñadas para enseñar albanés a otros hablantes de griego. El albanés en cuestión es un dialecto tosk escrito en un alfabeto original de treinta letras basado en latín y, en menor medida, en griego. El manuscrito de la obra fue donado a la Bibliothèque Nationale en París (supément grec 251, f. 138-187) en 1819 por François Pouqueville (1770-1839), cónsul francés en Janina durante el reinado de Ali Pasha Tepelena. Pouqueville era consciente del valor de la obra, y señaló: "Je possède un manuscrit, une grammaire grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologues", pero eligió no publicarlo en sus narrativas de viaje. Anexa a las notas gramaticales también hay una carta fechada el 30 de octubre de 1801, escrita en albanés con letra de Vellara del pueblo deVokopolë , al sur de Berat, donde el médico se vio obligado a seguir a Veli durante la campaña militar de este último contra Ibrahim de Berat. Parte del manuscrito también es una lista de proverbios, tanto en griego moderno como en albanés. [dieciséis]
Las letras del alfabeto Vithkuqi coincidían con sus equivalentes albaneses modernos.
  • El alfabeto Vithkuqi (1844). De 1824 a 1844, Naum Veqilharxhidesarrolló y promovió un alfabeto de 33 letras que había impreso en un libro de ortografía albanesa de ocho páginas en 1844. Este pequeño libro de ortografía se distribuyó en todo el sur de Albania, desde Korçë hasta Berat, y recibió, al parecer, un buen trato de entusiasmo En el año siguiente, 1845, el folleto se aumentó a cuarenta y ocho páginas en una segunda edición ahora igualmente rara titulada Faré i ri abétor shqip per djélm nismetore (Un libro de ortografía albanés muy nuevo para niños de primaria). Sin embargo, la resonancia de este alfabeto original, que recuerda a primera vista a un tipo de armenio cursiva, fue de hecho limitada, debido en parte a la muerte prematura del autor un año después y en parte sin duda a consideraciones financieras y técnicas. A mediados del siglo XIX, cuando la publicación estaba dando grandes pasos incluso en los Balcanes, un guión que requiera una nueva fuente para imprimir habría resultado en costos prohibitivos para cualquier editor potencial. Como tal, aunque razonablemente fonético y confesionalmente neutral, el alfabeto Veqilharxhi nunca se apoderó.[17]

Versiones anteriores del alfabeto en caracteres latinos editar ]

Antes de la estandarización del alfabeto albanés, había varias formas de escribir los sonidos propios del albanés, a saber, ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨ q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ y ⟨zh⟩. Además, ⟨j⟩ se escribió en más de una forma.
⟨C⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩ y ⟨q⟩
Las primeras fuentes albanesas fueron escritas por personas educadas en Italia, como consecuencia, el valor de las letras era similar a las del alfabeto italiano. El c actual se escribió con una ⟨z⟩, y el ç actual se escribió como ⟨c⟩ ya en 1895. Por el contrario, el k actual se escribió como ⟨c⟩ hasta 1868. c también se escribió como ⟨ts⟩ (Reinhold 1855 y Kristoforidis 1872), ⟨tz⟩ (Rada 1866) y ⟨zz⟩. Fue escrito por primera vez como ⟨c⟩ en 1879 por Frashëri, pero también en 1908 por Pekmezi. ç también se escribió como ⟨tz⟩ (Leake 1814), ⟨ts̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ci⟩ (Rada 1866), ⟨tš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨tç⟩ (Dozon 1878), ⟨č⟩ (por Agimi) y ⟨ch⟩ (por Bashkimi). do fue utilizado por primera vez por Frasheri (1879).
La q actual se escribió de diversas maneras como ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k con punto (Leake 1814) k con sobre línea (Reinhold 1855), k con apóstrofe (Miklosich 1870 ) y ⟨ḱ⟩ (utilizado por primera vez por Lepsius 1863). ⟨Q⟩ se utilizó por primera vez en el alfabeto mixto Stamboll de Frashëri en 1879 y también en la Grammaire albanaise de 1887.
⟨Dh⟩ y ⟨th⟩
El dh actual se escribió originalmente con un carácter similar al griego xi (ξ). Esto se duplicó (ξξ) para escribir 'th'. Estos caracteres se usaron hasta 1895. Leake usó por primera vez ⟨dh⟨ y ⟨th⟩ en 1814. dh también se escribió con la letra griega delta (δ), mientras que Alimi usó ⟨đ⟩ y Frasheri usó un ⟨d⟩ con un enganchar en el tallo superior de la carta.
⟨mi⟩
Esta carta generalmente no se diferenciaba de ⟨e⟩, pero cuando lo era, generalmente se hacía por medio de signos diacríticos: ⟨ė⟩ (Bogdani 1685, da Lecce 1716 y Kristoforidis 1872), ⟨e̊⟩ (Lepsius 1863), ⟨ẹ̄ ⟩ (Miklosich 1870) o con nuevas letras ⟨ö⟩ (Reinhold 1855), ⟨υ⟩ (Rada 1866), ⟨œ⟩ (Dozon 1878), ⟨ε⟩ (Meyer 1888 y 1891, nota que Frasheri usó ⟨ε⟩ para ⟨ e⟩, y ⟨e⟩ para escribir ⟨ë⟩; la revisión de 1908 cambió estas letras) y ⟨ə⟩ (Alimi). Rada utilizó por primera vez ⟨ë⟩ en 1870.
⟨Gj⟩ y ⟨g⟩
Estos dos sonidos generalmente no se diferenciaban. Se escribieron de diversas maneras como ⟨g⟩, ⟨gh⟩ y ⟨ghi⟩. Cuando se diferenciaron, g se escribió como ⟨g⟩ o (por Liguori 1867) como ⟨gh⟩, mientras que gj se escribió como ⟨gi⟩ (Leake 1814), ⟨ḡ⟩ (Reinhold 1855), ⟨ǵ⟩ (primer uso por Lepsius 1863), ⟨gy⟩ (Dozon 1878) y un ⟨g⟩ modificado (Frasheri). La Grammaire albanaise (1887) utilizó por primera vez gj , pero también fue utilizada por Librandi (1897). Rada (1866) usó ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ y ⟨gk⟩ para g , y ⟨gki⟩ para ⟨gj⟩.
⟨H⟩
Las versiones anteriores del alfabeto albanés diferenciaban entre dos sonidos “h”, uno para [h] y uno para la fricativa velar sin voz [x] . El segundo sonido fue escrito como ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩ y griego khi ⟨χ⟩.
⟨J⟩
Este sonido se escribió más comúnmente como ⟨j⟩, pero algunos autores (Leake 1814, Lepsius 1863, Kristoforidis 1872, Dozon 1878) escribieron esto como ⟨y⟩.
⟨Ll⟩ y ⟨l⟩
Se distinguieron tres sonidos "l" en alfabetos albaneses más antiguos, representados por IPA como ɫ ʎ / . / l / fue escrito como ⟨l⟩. ll / ɫ / fue escrito como ⟨λ⟩, cursiva ⟨ l ⟩, ⟨lh⟩ y ⟨ł⟩. Blanchi (1635) utilizó por primera vez ll . / ʎ / fue escrito como ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l'⟩ (Miklosich 1870 y Meyer 1888 y 1891), ⟨ĺ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ y ⟨lj ⟩.
⟨Nueva Jersey⟩
Este sonido se escribió más comúnmente como ⟨gn⟩ en la moda italiana. También se escribe como cursiva ⟨ n ⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ń⟩ (utilizado por primera vez por Lepsius 1863), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). La Grammaire albanaise (1887) utilizó por primera vez nj .
⟨Rr⟩
Blanchi utilizó por primera vez ⟨rr⟩ para representar este sonido. Sin embargo, también se utilizaron griego rho (ρ) (Miklosich 1870), ⟨ṙ⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨rh⟩ (Dozon 1878 y Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Meyer 1888 y 1891), ⟨r̀⟩ (Alimi ) y ⟨p⟩ (Frasheri, que utilizó un ⟨p⟩ modificado para [p]).
⟨Sh⟩ y ⟨s⟩
Estos dos sonidos no se diferenciaron constantemente en las primeras versiones del alfabeto albanés. Cuando se diferenciaron, s estaba representado por ⟨s⟩ o ⟨ss⟩, mientras que sh estaba representado por ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ç⟩ (Dozon 1878) y ⟨š⟩. sh fue utilizado por primera vez por Rada en 1866.
⟨X⟩
Frasheri utilizó por primera vez ⟨x⟩ para representar este sonido. Anteriormente, se escribió de diversas maneras como ⟨ds⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ y ⟨zh⟩.
⟨Xh⟩
La Grammaire albanaise (1887) utilizó por primera vez ⟨xh⟩. Anteriormente, se escribía de diversas maneras como ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ y ⟨zh⟩.
⟨Y⟩
Este sonido fue escrito como ⟨y⟩ en 1828. Antiguamente se escribe como ȣ (cirílico Reino Unido ), cursiva ⟨ u ⟩ (Leake 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ y ⟨ε⟩.
⟨Z⟩
Leake utilizó por primera vez ⟨z⟩ para representar este sonido en 1814. Anteriormente, se escribió de manera diversa como 3 hacia atrás, zeta griega (ζ) (Reinhold 1855), ⟨x⟩ (Bashkimi) y un símbolo similar a ⟨p⟩ (Altsmar )
⟨Z h⟩
Este sonido se escribió de manera variada como lined (Reinhold 1855), ⟨sg⟩ (Rada 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Dozon 1878), subdotted z, ⟨xh⟩ (Bashkimi), ⟨zc⟩. También fue escrito con un 3 hacia atrás en combinación: 3gh y 3c.

No hay comentarios:

Publicar un comentario