sábado, 14 de diciembre de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Texto aljamiado de Mancebo de Arévalo . do. siglo 16. [1]
Poema de Yuçuf
Aljamiado ( español:  [alxamjaðo] ; portuguesa:  [aɫʒɐmiaðu] ; árabe : عجمية trans. 'Ajamiyah [ʕaʒaˈmij.ja] ) o lostextos de Aljamía son manuscritos que usan la escritura árabe para transcribir lenguas europeas, especialmente lenguas romances como el mozárabe , el portugués , el español o el ladino , y el bosnio con suescritura arebica .
De acuerdo con Anwar G. Chejne, [2] Aljamiado o Aljamía es "una corrupción de la palabra árabe 'ajamiyah (en este caso significa que el idioma extranjero) y, en general, la expresión árabe 'ajam y sus derivados 'ajamiyah son aplicables a los pueblos cuya ascendencia es no de origen árabe ". En términos lingüísticos, la Aljamía es el uso del alfabeto árabe para transcribir una lengua románica . Fue utilizado por algunas personas en algunas áreas de Al-Andalus como un vehículo de comunicación cotidiano, cita requerida ] mientras que el árabe estaba reservado como el idioma de la ciencia, la alta cultura y la religión.
La escritura sistemática de textos en lengua románica en escrituras árabes parece haber comenzado en el siglo XV, y la gran mayoría de dichos textos que pueden datarse pertenecen al siglo XVI. [3] Un texto clave aljamiado fue el mufti de la compilación de Segovia Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna , de 1462. [4]
En tiempos posteriores, a los moriscos se les prohibió usar el árabe como idioma religioso y escribieron en español sobre temas islámicos. Ejemplos son las Coplas del alhichante de Puey Monzón , que narran un Hayy , [5] o el Poema de Yuçuf sobre el José bíblico (escrito en aragonés ). 

Uso por los moriscos durante la persecución de musulmanes en España editar ]

Cartas aljamiado
Aljamiado jugó un papel muy importante en la preservación del Islam y el idioma árabe en la vida de los moriscos. Después de la caída del último reino musulmán en la península ibérica, los moriscos (musulmanes andaluces en Granada y otras partes de lo que una vez fue Al-Andalus ) se vieron obligados a convertirse al cristianismo o abandonar la península. Se vieron obligados a adoptar costumbres y tradiciones cristianas y asistir a los servicios religiosos los domingos. Sin embargo, algunos de los moriscos mantuvieron sus creencias y tradiciones islámicas en secreto mediante el uso de Aljamiado.
En 1567, Felipe II de España emitió un decreto real en España, que obligó a los moriscos a abandonar el uso del árabe en todas las ocasiones, formal e informal, hablando y escribiendo. Usar el árabe en cualquier sentido de la palabra se consideraría un delito. Les dieron tres años para aprender el idioma del español cristiano, después de lo cual tendrían que deshacerse de todo el material escrito en árabe. Los moriscos tradujeron todas las oraciones y los dichos de su profeta Mahoma a las transcripciones aljamiado de la lengua española, mientras conservaban todos los versos coránicos en el árabe original. Pergaminos aljamiado circulaban entre los moriscos. Los historiadores llegaron a conocer la literatura aljamiada solo a principios del siglo XIX. Algunos de los rollos de Aljamiado se guardan en elBiblioteca Nacional de España en Madrid.

Otros usos editar ]

La palabra aljamiado a veces se usa para otro idioma no semítico escrito en letras árabes. Por ejemplo, los textos bosnios y albaneses escritos en escritura árabe durante el período otomano se conocen como aljamiado. Sin embargo, muchos lingüistas prefieren limitar el término a lenguas romances, cita requerida ] en lugar de usar arebica para referirse al uso de la escritura árabe para las lenguas eslavas. La palabra Aljamiado también se usa para referirse al griego escrito en el alfabeto árabe / otomano.









Arabi-Malayalam ( Malayalam : അറബി-മലയാളം , Arabi Malayalam: عَرَبِ-مَلَیَاۻَمٛ) es un sistema de escritura, una variante de la escritura árabe con características ortográficas especiales , para escribir malayalam , un idioma dravidiano en el sur de la India. [1] [2] Aunque el guión se originó y desarrolló en el sur de la India, hoy en día es utilizado predominantemente en Malasia y Singapur por la comunidad musulmana migrante. [3]
Hasta el siglo XX, el guión se enseñaba ampliamente a todos los musulmanes, incluidas las mujeres jóvenes, en las madrasas de educación primaria de Kerala. [4] [3] Arabi-Malayalam se usa actualmente en algunas de las madrasas de educación primaria de Kerala y Lakshadweep . [5] [6]
MalayalamArabi MalayalamIPA
ژɻ
چ
پpags
گɡ
[7]
Alfabeto árabe malayalam con correspondencias alfabéticas malayalam
Hubo muchas complicaciones al escribir malayalam, un idioma dravidiano, usando letras que cubrían el árabe, un idioma semítico. Solo 28 letras estaban disponibles en ortografía árabe para representar más de 53 fonemas de malayalam. Se superó siguiendo el patrón de crear letras adicionales establecidas para el persa. [8] Las letras como pa , gha , kha , ṅa , ña , ḻa , ga , ca no estaban disponibles en los alfabetos árabes. Los caracteres que representan ḻa , ca , pa , ga ( ഴ, ച, പ, ഗ ) sonژ, چ, پ, گ respectivamente en Arabi Malayalam.
Vocales
അ = اَ 
ആ = 
آ ഇ = اِ 
ഈ = اِي 
ഉ = اُ 
ഊ = اُو 
ഋ = رْ 
എ = ا٘ 
ഏ = ا٘ي 
ഐ = اَيْ 
ഒ = اٗ 
ഓ = اٗو 
ഔ = اَوْ 
അം = اَمْ
Consonantes
ക = ك / ک 
ഖ = كھ 
ഗ = 
گ ഘ = گھ 
ങ = ۼ 
ച = چ 
ഛ = چھ 
ജ = ج 
ഝ = جھ 
ഞ = ڿ 
ട = ڊ 
ഠ = ڊھ 
ഡ = ڗ 
ഢ = ڗھ 
ണ = ڹ 
ത = ت 
ഥ = تھ 
ദ = د 
ധ = دھ 
ന = ن 
പ = پ 
ഫ = پھ / ف 
ബ = ب 
ഭ = بھ മ 
= م 
യ = ي 
ര = ڔ ല 
= ل 
വ = و 
ശ = ش 
ഷ = ۺ 
സ = س 
ഹ = ھ / ﮭ 
ള = ۻ 
ഴ = ژ 
റ = ر 
റ്റ = ڔّ
La mayoría de las canciones de Mappila fueron escritas, por primera vez, en escritura árabe -malayalam. El primer trabajo conocido de este tipo es Muhyidheen Mala , escrito en 1607. [4] [3]
Copia del primer libro en árabe-malayalam llamado "Muhyadheen Mala"
Muchas obras literarias escritas en árabe malayalam todavía no se han transcrito al guión malayalam, y algunas estimaciones sitúan el número en casi el 90 por ciento. Estas obras, baladas románticas, cuentos populares y canciones de batalla, contienen algunos de los impresionantes logros literarios de Mappilas a lo largo de los siglos. [1]
La primera novela con guión de Arabi Malayalam, Chahar Dervesh , traducción al malaylam de una obra persa, se publicó en 1883. [9] Intelectuales como Moyinkutty Vaidyar tradujeron y luego transcribieron un número significativo de obras en sánscrito, como Ashtanga Hridaya , Amarakosa , Pancatantra e incluso las leyendas sobre el rey hindú Vikramaditya - en Arabi Malayalam. [10] Los textos médicos sánscritos, como Upakarasara , Yogarambha y Mahasara , también fueron traducidos y luego transliterados al árabe-malayalam por eruditos como Abdurahiman Musaliar dePonnani Putiyakattu. [10] Las publicaciones periódicas en árabe Arabi Malayalam hicieron contribuciones notables al movimiento de reforma entre los Mappilas a principios del siglo XX. Al-Irshad , publicado en 1923 por el musulmán Aikya Sangham, jugó un papel importante al explicar las doctrinas del Islam al Mappila común y distinguir entre lo que los reformadores llamaron prácticas religiosas y "supersticiones".










El afrikaans árabe ( Arabiese afrikaans , اَرابيسي اَفريكانس ) fue una forma de afrikaans que se escribió en escritura árabe . Comenzó en la década de 1830 en la madraza de Ciudad del Cabo . Además de un manuscrito del siglo XVI en el idioma alemán escrito con escritura árabe, [1] es el único idioma germánico conocido que se ha escrito históricamente en árabe.

Textos editar ]

Arabisch-Afrikaans 1872
Setenta y cuatro textos árabes afrikaans existen. El primero, el "Hidyat al-Islam", data de 1845, aunque su manuscrito original ya no existe. El manuscrito sobreviviente más antiguo, que describe el aprendizaje islámico básico, fue escrito por el imán Abdul-Kahhar ibn Abdul-Malik en 1868. La versión más profesional fue escrita en 1869 por Abu Bakr Effendi , quien vino de Estambul al Cabo en 1862.

Uiteensetting van die Godsdiens editar ]

Uno de los mejores ejemplos de esta literatura fue Uiteensetting van die Godsdiens ("Exposición de la religión"), un libro que expone las tradiciones islámicas de acuerdo con la ley religiosa de Hanafi . Escrito por Abu Bakr Effendi , se imprimió con escritura árabe en todas partes, pero contenía transcripciones de afrikaans.
Según uno de los tres expertos en este campo, el alemán Hans Kähler , unas 20 personas fueron responsables del texto, pero los contribuyentes más importantes a la opinión de los árabes africanos fueron:
  • Abdul Kahhar ibn Hajji Abdul Malik (principios del siglo XIX)
  • Ahmad ibn Muhammad ibn Baha ud-Din (mediados del siglo XIX)
  • Ismail ibn Muhammad Hanif (mediados del siglo XIX)
  • Abd ur-Rahman ibn Muhammad Al-Iraqi (finales del siglo XIX), y
  • Abu Bakr Effendi (finales del siglo XIX).
Este es un párrafo del libro Uiteensetting van die godsdiens :
  • Transcripción del texto del alfabeto árabe. Las cursivas marcan las palabras en idioma árabe:
    Iek bagent diesie kitab conoció a Allah ( ta'ala ) sain naam. Allah ( ta'ala ) es rizq giefar ien dunya fer al wat liefandag ies. Allah ( ta'ala ) es beriengar ien die gannat ien dag ahirat fer al die miesie an djinns wat oewhap iman gadoet het. Al die dank an parais es rieg fer Allah ( ta'ala ) alien. Allah ( ta'ala ) het gagief fer oewhans Islam sain agama . Islam sain agama oek waas gawies fantefoewhar Ibrahim sain agama ... An Allah ( ta'ala ) het gamaak die Qur'anrasulullah sain hadit fer seker dalil fer oewhans ... An Allah ( ta'ala ) het galaat oewhans wiet die riegtie wieg fan die ilm s an gahelp fer oewhans oewham ta lier ander miesie oewhap die riegtie manierie.
  • Traducción al afrikaans estándar moderno:
    Ek comienza hierdie boek conoció a Allah (hy is verhewe) se naam. Allah (vih) es onderhouer en die wêreld vir al wat lewendig es. Alá (vih) es portador de los paraísos en el último día, el vir al die mense en djinns wat oop iman gedoen het (maw in the geloof gesterwe het). Al die dank en prys es reg vir Allah (vih) alleen. Allah het gegee virons Islam se godsdiens. Islam se godsdiens ook era gewees vantevore Abraham se godsdiens ... En Allah (vih) het gemaak die Koran en die profeet se hadit vir seker bewys vir ons ... En Allah (vih) het gelaat ons weet die regte weg van die godsdienswetenskappe en gehelp vir ons om te read ander mense op die regte manier.
La versión del alfabeto árabe usa una palabra árabe en varios lugares donde los afrikaans modernos usan una palabra germánica, por ejemplo, dunya دنيا para wêreld, que significa "mundo". Las palabras árabes son completamente desconocidas en afrikaans.
Sin la traducción anterior al afrikaans estándar moderno (que en sí mismo no es afrikaans estándar, aunque está mucho más cerca), es casi imposible para una persona que habla afrikaans comprender la transcripción anterior del texto del alfabeto árabe . Sin embargo, algunas palabras parecen asemejarse a transcripciones fonéticas entre la escritura árabe y la versión del afrikaans hablado por personas de color del cabo, mezclado con holandés.
El Islam llegó entre los malayos a principios del siglo XV y estas obras fueron probablemente herramientas de enseñanza; una forma para que los maestros musulmanes instruyan a los esclavos malayos en el Cabo sin que necesariamente puedan hablar holandés muy bien o nada.

Corán editar ]

Un ejemplo que utilizó vocales árabes fue un Corán bilingüe árabe-afrikaans escrito a mano (tal vez escrito en la década de 1880). En ella, por ejemplo, Surah 67 , Ayah 1 dice: [2]
Árabe :Afrikaans :
Sin diacríticos
تبارك الذي بيده الملك
ان دى كونڠ سكپ اس بيدى هوك الله تعالا ان ڤارلك الله تعالا اس باس فر الدى اتس
Con diacríticos
تَبَارَكَ ٱللَّذِي بِيَدِهِ ٱلمُلْكُ
ان دى كونڠ سكپ اس بيدى هوك الله تعالا ان ڤارلك الله تعالا اس باس فر الدى اتس
Transliteradotabāraka -llaḏī bi-yadihi l-mulk [u]° n dī kūnuň skap es bīdī hūka Allah ta`ālā ° n vārlik Allah ta`ālā es bās fir aldī its
En afrikaans convencionales-En die koningskap es por die hoë Allah ta`ālā en waarlik Allah ta`ālā es die baas van alle dinge.
En inglésBienaventurado aquel en cuya mano está el reino.Y la realeza está con el alto Allah (que sea exaltado) y verdaderamente Allah (que sea exaltado) es el jefe de todas las cosas.
(° = falta el signo vocal, ň = / ŋ / como en "rey", ʿ = ayn , subrayado = en árabe)
Aquí en el texto de Afrikaans:
  • Ŋ / ò se escribe como Ayn pero con tres puntos por encima de ڠ
  • V / v se escribe como ڤ
  • f / f en "abeto" tiene una / a / vocal y una / i / vocal.
  • La carta de prolongación en ī y ū tiene sukūn .
  • La preposición afrikaans por se escribe como parte de la siguiente palabra, probablemente copiando el uso del idioma árabe con algunas preposiciones.
  • La palabra afrikaans al = " all " se escribe como parte de la siguiente palabra, probablemente copiando el uso del idioma árabe con al - = " the ".




No hay comentarios:

Publicar un comentario