Arebica o Arábica ( عَرَبٖىڄا ) es una variante bosnia de la escritura persa-árabe utilizada para escribir el idioma bosnio ( بۉسانسقٖى يٖىزٖىق ). [1] Se usó principalmente entre los siglos XV y XIX y con frecuencia se clasifica como parte de la literatura de Aljamiado . Antes de la Primera Guerra Mundial, los musulmanes bosnios hicieron esfuerzos infructuosos para adoptar Arebica como el tercer alfabeto oficial para bosnio junto con el latín y el cirílico .
Además de la literatura, el Arábica se usó en las escuelas religiosas y en la administración, aunque en mucho menos uso que otros guiones.
Origen [ editar ]
Arebica se basó en la escritura Perso-Árabe del Imperio Otomano , con letras añadidas para / t͡s / , / ʎ / y / ɲ / , que no se encuentran en árabe , persa o turco . Eventualmente se introdujeron letras completas para todas las vocales (como con la escritura árabe kurda ), haciendo de Arebica un alfabeto verdadero , a diferencia de su base persa-árabe.
La versión final de Arebica fue ideada por Mehmed Džemaludin Čaušević a fines del siglo XIX. Su versión se llama Matufovica , Matufovača o Mektebica .
Uso contemporáneo [ editar ]
La primera obra literaria que se publicó en Arebica en 64 años (desde 1941) fue un cómic "Hadži Šefko i hadži Mefko" en 2005 (autores Amir Al-Zubi y Meliha Čičak-Al-Zubi). Los autores hicieron ligeras modificaciones a Arebica.
El primer libro en Arebica con un ISBN fue "Epohe fonetske misli kod Arapa i arebica" ("La era del pensamiento fonético de los árabes y Arebica") [2] en abril de 2013 en Belgrado por Aldin Mustafić, MSc.
Este libro representa la finalización de la estandarización de la versión de Mehmed Džemaludin Čaušević, y también es un libro de texto para la educación superior.
Este libro representa la finalización de la estandarización de la versión de Mehmed Džemaludin Čaušević, y también es un libro de texto para la educación superior.
Alfabeto [ editar ]
La versión final del alfabeto de Arebica fue ideada a finales del siglo XIX por Mehmed Džemaludin Čaušević.
| latín | cirílico | Arebica | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Formas contextuales | Aislado | ||||
| Final | Medio | Inicial | |||
| A a | А а | آ | آ | ||
| B b | Б б | ب | ب | ب | ب |
| C c | Ц ц | ڄ | ڄ | ڄ | ڄ |
| Č č | Ч ч | چ | چ | چ | چ |
| Ć ć | Ћ ћ | ||||
| D d | Д д | د | د | ||
| Dž dž | Џ џ | ج | ج | ج | ج [c] |
| Đ đ | Ђ ђ | ||||
| E e | Е е | ە | ە | ||
| F f | Ф ф | ف | ف | ف | ف |
| G g | Г г | غ | غ | غ | غ |
| S.S | Х х | ح | ح | ح | ح |
| Yo i | И и | اى ì | اى ì | اى | اى [a] |
| J j | Ј ј | ي | ي | ي | ي |
| K k | К к | ق | ق | ق | ق |
| L l | Л л | ل | ل | ل | ل |
| Lj lj | Љ љ | ڵ | ڵ | ڵ | ڵ |
| M m | М м | م | م | م | م |
| N n | Н н | ن | ن | ن | ن |
| Nj nj | Њ њ | ں | ٮ | ٮ | ں [b] |
| O o | О о | ۉ | ۉ | ||
| P p | П п | پ | پ | پ | پ |
| R r | Р р | ر | ر | ||
| S s | С с | س | س | س | س |
| Š š | Ш ш | ش | ش | ش | ش |
| T t | Т т | ت | ت | ت | ت |
| U u | У у | ۆ | ۆ | ||
| V v | В в | و | و | ||
| Z z | З з | ز | ز | ||
| Ž ž | Ж ж | ژ | ژ | ||
Notas
Ligaduras [ editar ]
Al igual que el alfabeto árabe estándar , cuando ا se conecta a ل o ڵ, se usa una ligadura especial.
| latín | cirílico | Arebica | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Formas contextuales | Aislado | ||||
| Final | Medio | Inicial | |||
| la | ла | لا | لا | ||
| lja | ља | ڵا | ڵا | ||
Ejemplos de texto [ editar ]
Declaración Universal de Derechos Humanos , Artículo 1 [ editar ]
| Bosnio (Arebica): | سوا ڵۆدسقا بٖىڃا راݗايۆ سە سلۉبۉدنا وٖ يەدناقا ۆ دۉستۉيانستوۆ وٖ پراوىما. ۉنا سۆ ۉبدارەنا رازۆمۉم وٖ سوۀشڃۆ وٖ ترەبا دا يەدنۉ پرەما درۆغۉمە پۉستۆپايۆ ۆ دۆحۆ براتستوا. |
| Bosnio (latinica): | Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. |
| Inglés: | Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar uno hacia el otro en un espíritu de hermandad. |
Teherán [ editar ]
| Bosnio (Arebica): | تَهْرَان يە غلاونٖى وٖ نايوەڃٖى غراد إِيرَانا ، سەدٖىشتە تَهْرَانسقە پۉقرايٖىنە وٖ يەدان ۉد نايوەڃٖىح غسادۉاات. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bosnio (latinica): | Teheran je glavni i najveći grad Irana, sjedište Teheranske pokrajine i jedan od najvećih gradova svijeta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Inglés: | Teherán es la capital y ciudad más grande de Irán, capital de la provincia de Teherán y una de las ciudades más grandes del mundo. Arwi ( لسان الأروي lisān-ul-arwī o lisān al-arwi ; lit. "la lengua Arwi"; [1] அரபு-தமிழ் arabu-tamil o Arabo-Tamil ) es un registro escrito del idioma tamil que utiliza un alfabeto árabe . [2] Por lo general, tiene amplias influencias léxicas del idioma árabe . [1] Arwi fue utilizado ampliamente por la minoría musulmana del estado de Tamil Nadu de India y Sri Lanka . [cuando? ][1]La mayoría de lasMadrasastodavía enseñan los conceptos básicos de Arwi como parte de sus planes de estudio. Historia [ editar ]
Arwi fue el resultado de la síntesis cultural entre los árabes marineros y los musulmanes de habla tamil de Tamil Nadu . Este lenguaje fue enriquecido, promovido y desarrollado en Kayalpattinam . Tenía una gran cantidad de trabajo en jurisprudencia, sufismo , derecho, medicina y sexología , de los cuales poco se ha conservado. Fue utilizado como un lenguaje puente para que los musulmanes tamiles aprendieran árabe. [3] Los mecenas de Arwi parecen haber sido los Nawab del Carnatic , eran islámicos y formaban parte del Imperio mogol. Se han encontrado muchos manuscritos de hadices . La mayoría de los libros fiqh , particularmente los deImaam Shaafi e Imaam Abu Hanifa , se han encontrado en Arwi.
También hubo una traducción de la Biblia al arwi en 1926. Arwi contribuyó inmensamente [ cita requerida ] a la educación y el progreso de las mujeres musulmanas en el sur de la India y Sri Lanka. Las mujeres con educación en Arwi participaron activamente en el tejido social de la sociedad y desempeñaron papeles vitales en educación, medicina e incluso política .
Grandes porciones de las obras de Arwi se perdieron en dos períodos de tiempo: en el siglo XVI con la llegada de los portugueses y en el siglo XX con la llegada de la imprenta convencional . El uso de la escritura árabe significaba que Arwi no podía saltar para imprimir fácilmente.
En la actualidad, las termitas están devorando manuscritos en hogares y en bibliotecas privadas, públicas e institucionales. Se están realizando esfuerzos para detener el declive y revivir el idioma. [ cita requerida ]
Arwi todavía tiene un lugar entre las familias musulmanas indias, tamiles, tamiles y musulmanas de Sri Lanka .
Guión [ editar ]
El alfabeto Arwi es el alfabeto árabe con trece cartas adicionales, que se utiliza para representar el Tamil vocales e y O y varias consonantes tamiles que no pudo ser mapeado a sonidos árabes. [1]
El alfabeto azerbaiyano ( azerbaiyano : Azərbaycan əlifbası ) de la República de Azerbaiyán es un alfabeto de escritura latina que se usa para escribir el idioma azerbaiyano . Esto reemplazó las versiones anteriores basadas en scripts cirílicos y árabes .
En Irán , la escritura persa se usa para escribir el idioma azerí. Si bien se han realizado algunos esfuerzos de estandarización, la ortografía y el conjunto de letras utilizadas difieren ampliamente entre los escritores iraníes azeríes, con al menos dos ramas principales, la ortografía utilizada por Behzad Behzadi y la revista Azari , y la ortografía utilizada por la revista Varliq (ambos son trimestrales publicados en Teherán ).
Historia y desarrollo [ editar ]
Desde el siglo XIX, algunos intelectuales como Mirza Fatali Akhundov y Mammad agha Shahtakhtinski hicieron esfuerzos para reemplazar la escritura árabe y crear un alfabeto latino para azerí. En 1929, un alfabeto latino fue creado por la Unión Soviética patrocinado Yeni Türk əlifba komitəsi (Comité Nueva turca del alfabeto; Јени түрк əлифба комитəси) en Bakú , que espera que el nuevo alfabeto dividiría el azerbaiyanos en la URSS de aquellos que viven en Irán. [2] Una razón adicional para el estímulo del régimen soviético de una escritura no árabe fue que esperaban que la transición sirviera para secularizar la cultura musulmana de Azerbaiyán y, desde la reforma de la escritura del idioma, propuesta a principios del siglo XIX por intelectuales azeríes (por ejemplo, Mirza Fatali Akhundov ), previamente había sido rechazado por el establecimiento religioso azerí con el argumento de que la escritura árabe, el idioma del Corán , era "sagrada y no debería ser manipulada" [3] había una base histórica para la reforma que recibió un apoyo abrumador en la Primera Congreso Turcológico en Bakú durante 1926 donde la reforma fue votada por 101 a 7. El poeta azerí Samad Vurgundeclaró "El pueblo azerbaiyano está orgulloso de ser el primero de las naciones orientales que enterró el alfabeto árabe y adoptó el alfabeto latino. Este evento está escrito en letras doradas de nuestra historia" [4] Como resultado, en la Unión Soviética en 1926 el Uniforme El alfabeto turco se introdujo para reemplazar las variedades de la escritura árabe en uso en ese momento. [5] En 1939, durante la campaña de terror Rojo , Joseph Stalin ordenó que la escritura azerí utilizada en la URSS volviera a cambiarse, esta vez a la escritura cirílica para cortar los lazos soviéticos azerbaiyanos con la gente en la República de Turquía . [6]
Al mismo tiempo que los líderes de la Unión Soviética intentaban aislar a la población soviética de hablantes de azerí de las poblaciones vecinas en Persia y Turquía, el gobierno persa de la dinastía Qajar de habla azerí fue derrocado por Reza Shah (1925–41) quien estableció rápidamente la dinastía Pahlavi y prohibió la publicación de textos en azerí.
Cuando la Unión Soviética se derrumbó en 1991 y Azerbaiyán obtuvo su independencia, una de las primeras leyes aprobadas en el nuevo Parlamento fue la adopción de un nuevo alfabeto latino.
El alfabeto azerbaiyano es el mismo que el alfabeto turco , a excepción de Әə , Xx y Qq , las letras de los sonidos que no existen como fonemas separados en turco. En comparación con el alfabeto latino histórico: Ğğ ha reemplazado el historic histórico (que estaba representado en cirílico por el trazo Ғғ); el Iı sin marcar (también usado en turco) ha reemplazado el I histórico con halfь medio ovalado ; el Ii punteado (también usado en turco) ha reemplazado al histórico Ii de puntos suaves; Jj ha reemplazado el histórico Ƶƶ; Öö ha reemplazado al histórico Ɵɵ; Üüha reemplazado el histórico Үy; e Yy ha reemplazado al histórico Jj.
Schwa (Ə) [ editar ]
Cuando se introdujo el nuevo guión latino el 25 de diciembre de 1991, se seleccionó A-umlaut ( Ä ä ) para representar el sonido / æ /. Sin embargo, el 16 de mayo de 1992, fue reemplazado por el grafema schwa ( Ə ə ), utilizado anteriormente. Aunque el uso de Ä ä (también usado en tártaro , turcomano y gagauz ) parece ser una alternativa más simple ya que el schwa está ausente en la mayoría de los conjuntos de caracteres, particularmente la codificación turca , se reintrodujo; el schwa había existido continuamente desde 1929 hasta 1991 para representar la vocal más común de Azerbaiyán, en ambos alfabetos post-árabes (latín y cirílico) de Azerbaiyán.
Comparación [ editar ]
Esta sección contiene el himno nacional de Azerbaiyán , en los actuales alfabetos latino, cirílico, jalif y persarabe.
Transliteración [ editar ]
Los alfabetos árabe, latino y cirílico tienen cada uno una secuencia diferente de letras. La siguiente tabla está ordenada según el último alfabeto latino:
1 - al comienzo de una palabra y después de las vocales
El alfabeto azerí persa-árabe también contiene la letra ڴ. Originalmente, ڴ representaba el sonido [ŋ], que luego se fusionó con [n]. Las versiones iniciales del alfabeto latino azerí contenían la letra Ꞑꞑ, que se eliminó en 1938.
La letra Цц, destinada al sonido [ts] en préstamos, se usó en cirílico azerbaiyano hasta 1951. En azerbaiyano, el sonido [ts] generalmente se convierte en [s].
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario