viernes, 1 de marzo de 2019

RITMO POÉTICO


El medidor de Hazaj es un medidor de verso cuantitativo que se encuentra con frecuencia en la poesía épica de Oriente Medio y Asia occidental. Un ritmo musical [a] del mismo nombre [b] se basa en el contador literario.

Hazaj en la poesía árabe editar ]

Al igual que los otros metros del sistema al-ʿarūḍ de la poesía árabe , la unidad básica de rima de las composiciones del medidor de hazaj es un pareado cerrado, un bayt "distich" (literalmente "carpa"), de dos hemistiquios conocidos como miṣrāʿ s ").
La característica del medidor de hazaj (en relación con los otros medidores de al-ʿarūḍ ) es su iamb principal , es decir, las dos primeras sílabas de sus pies prosódicos son cortas y largas. [c] Este par de sílabas (el watid , "peg") se repite luego en puntos fijos a lo largo de la línea, y dos sílabas variables (el sabab , "guy-wire" s) están "vinculadas" a cada instancia de eso. La medida hazaj es, por lo tanto, nominalmente [d] tetrasyllabic. Sus dos variaciones comunes son: [1]
a) Una primera variante de epítita: u - - - (corto-largo-largo-largo, patrón mafāʿīlūn )
b) una variante antispast: tu - tu (corto-largo-largo-corto, patrón mafāʿīlu )
En el árabe clásico, el hazaj se usa generalmente en una versión dimétrica de cuatro pies. También hay una versión catalítica en la que se omite la última sílaba del segundo miṣrāʿ . [2] El bayt completo es el siguiente ("x" indica una sílaba de longitud variable):
u - - x | u - - x || u - - x | u - - (-)
Un ejemplo es la qasida del poeta del siglo X Abu Firas al-Hamdani que comienza:
سَلامٌ رائِحٌ ، غادِ ، * عَلى سَاكِنَة الوَادِي
عَلى مَنْ حُبّهَا الهَادي ، * إذَا مَا زُرْتُ ، وَالحَادِي
أُحِبُّ البَدْوَ ، مِنْ أجْلِ * غزالٍ ، فيهمُ بادِ
ألاَ يا ربة َ الحليِ ، * على العاتقِ والهادي
salāman rā'iḥun ḡādī * ʿalā sākinati l-wādī
ʿAlā man ḥubbuhā l-hādī * 'iḏā mā zurtu wa-l-ḥādī
'uḥibbu l-badwa min' ajli * ḡazālin fīhumū bādi
'alā yā rabbata l-ḥullī * ʿalā l-ʿātiqi wa-l-hādī
"Saludos, como voy y vengo, a la niña que vive en el valle;
El amor de ella es mi guía, cada vez que la visito, y mi incentivo;
Me encanta el Bedu por una gacela que se ve entre ellos.
¡Oh tú, que llevas esa joyería en tu hombro y cuello! "
El hazaj es uno de los metros árabes menos comunes. Sólo se usa muy raramente en la poesía árabe temprana, y no aparece en absoluto en la colección de Stoetzer de 130 poemas del siglo VIII, y en menos de 10 de la colección de Vadet de 2300 poemas y fragmentos de poesía beduina de los siglos I-III. . [3]
El medidor de hazaj es quizás también la métrica básica de las composiciones de la banda árabe contemporánea , pero esto es incierto. [4]

Parecido a wāfir editar ]

El medidor de hazaj puede compararse con el medidor de wāfir que tiene el siguiente ritmo, en el que uu puede ser reemplazado en cualquier pie por una sola sílaba larga:
u - uu - | u - uu - | tu - -
Una diferencia entre ellos es que el wāfir se usa con bastante frecuencia en la poesía árabe [5], pero nunca se usa en persa, turco o urdu. [6] Sin embargo, en su forma contraída, donde ambos pares de sílabas cortas en un hemistiquio (línea media) se reemplazan por uno largo, se asemeja mucho al hazaj de 11 sílabas persas:
u - - - | u - - - | tu - -

Hazaj en la poesía hebrea editar ]

Se dice que el primer poeta en imitar metros árabes en hebreo fue Dunash ben Labrat (915-70), [7] que posiblemente nació en Fez, Marruecos, pero vivió en España. [8] Su poema más famoso, el D'ror Yikra , está escrito en el medidor de hazaj. Comienza de la siguiente manera:
דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת * וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלא יֻשְׁבַּת * שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת
D'ror yikra l'ven im bat * V'yintsorchem k'mo vavat.
Na'im shimchem velo yushbat * Sh'vu nuchu b'yom Shabbat.
"La libertad proclamará para sus hijos e hijas * y te mantendrá como la niña de sus ojos.
Agradable es tu nombre y no dejará de serlo. * Reposo (y) descansa en el día de reposo ". [9]
Las primeras letras de cada media línea en esta estrofa forman el nombre "DUNASH".
Para hacer las sílabas cortas del medidor, Dunash generalmente usa la media vocal sheva . De vez en cuando, sin embargo, usa una de las otras vocales "cortas" del hebreo, como en la palabra na'im en la segunda línea, que se presumiblemente n'im . [10]
Como la cuarta sílaba de cada pie es siempre larga, el medidor de Dunash tiene mucho más en común con el hazaj persa de 16 sílabas que con la versión árabe de Abu Firas citada anteriormente, que con frecuencia usa una sílaba corta en la cuarta posición.
Otros himnos judíos tradicionales, como Adon Olam , están escritos en el mismo metro. Sin embargo, dado que la pronunciación del hebreo ya no distingue vocales largas y cortas, las diversas melodías utilizadas para tales himnos en estos días a menudo tienen ritmos diferentes que ignoran la característica u - - - pie del hazaj. [11]
En hebreo, el medidor de hazaj se conoce como הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין , ha-mishqal ha-marnin .

Hazaj persa editar ]

El medidor de hazaj también está representado en turco otomano , persa y otras tradiciones iraníes, urdu y otras del norte de la India.
En persa, turco otomano y urdu, no se utiliza la variante antispast indicada anteriormente, y el medidor se encuentra principalmente en dos formas, una de 11 sílabas y la otra de 16: [12]
u - - - | u - - - | u - - (x2)
u - - - | u - - - || u - - - | u - - - (x2)

Versión de 11 sílabas editar ]

En el siglo XI, la versión de 11 sílabas del medidor hazaj se había convertido en "el medidor más popular para las epopeyas románticas " en las composiciones de la lengua iraní . [13] poemas persas particularmente notable en el metro hazaj incluyen Fakhruddin Gurgani 's Vis o Ramin , y - que se extiende a 6.150 versos - Nezami ' s Cosroes o Shirin . "La preferencia por los medidores del tipo Hazaj puede explicarse en términos de su relación con los versos populares y las canciones. El medidor de hazaj y sus variaciones se encuentran entre los que se encuentran con mayor frecuencia en la poesía popular como do-baytī y lullabies ( lālā'ī ). El medidor de [11 sílabas] de"haza ha-e mosaddas-e maḥdūf-e maqṣūr , que es el metro de do-baytī (o čār-baytī en dialectos regionales), se canta particularmente en el āvāz-e Daštī , que está estrechamente relacionado con las melodías populares iraníes". [14]
Un ejemplo del hazaj de 11 sílabas en persa es el poema épico de Nezami Khosrow o Shirin mencionado anteriormente, completado en 1180, del cual el primer verso es el siguiente:
خداوندا در توفیق بگشای * نظامی
Xodāvandā dar-ē tow fīq bogšāy * Nezāmī-rā rah-ē tah qīq benmāy
"Oh Dios, abre la puerta del éxito; muestra a Nezami el camino de la investigación"
Las sílabas subrayadas son "demasiado largas", es decir, cuentan como equivalente a una sílaba larga más una corta, una característica típica del verso persa, imitado en poesía turca y urdu, pero no se encuentra en árabe.
El medidor de do-baytī es similar a este, excepto que - u o - - a veces puede ser sustituido por la inicial u -. [15]

Versión de 16 sílabas editar ]

La versión de 16 sílabas del medidor de hazaj se usó para poesía lírica como algunos de los ghazals de Hafez y sus imitaciones en urdu y otomano turco. Alrededor del 6% de los poemas líricos persas están en este medidor, y el 16% de los turcos otomanos. [12] Esta forma del medidor generalmente tiene una ruptura en el medio de cada media línea, dividiendo el pareado en cuatro partes iguales, dando un efecto muy similar rítmicamente al poema de Dunash citado anteriormente. El siguiente ejemplo proviene de uno de los ghazals espirituales del poeta místico Rumi del siglo 13 :
چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم
če tadbīr ey mosalmānān? ke hombre xod-rā ne-mīdānam
na tarsā vō yahūdīy-am, na gabr-am na: mosalmān-am
"¿Qué debo hacer, oh, musulmanes? Ya que no me conozco a mí mismo;
No soy cristiano ni judío, ni zoroastriano, ni musulmán ".
En este poema en particular, Rumi no solo hace una pausa en el medio de la línea, sino que también en cada verso hace una pausa después de cada pie. Sin embargo, otros escritores solo hacen una ruptura de palabras en la mitad de la línea.

Hazaj turco editar ]

Un poema turco en este metro es el siguiente del poeta Bâkî del siglo XVI , que comienza de la siguiente manera:
Ezelden şâh-ı aşkın bende-i fermânıyüz cânâ
Mahabbet mülkünün sultânı âli-şânıyüz cânâ
"Oh amados, desde el origen hemos sido los esclavos del shah del amor"
"Oh, amados, somos el famoso sultán del dominio del corazón" [16]
A diferencia del poema de Rumi citado anteriormente, no hay interrupción en la mitad de la línea media.

Urdu hazaj editar ]

El medidor hazaj de 16 sílabas también se encuentra entre los tres medidores más utilizados en el verso urdu, [17] y es uno de los medidores típicos del género ghazal . El siguiente ejemplo proviene de un ghazal escrito por Ghalib en 1816. Al igual que la versión turca del medidor, no tiene interrupción en la mitad de la línea media. (Asad es el anterior seudónimo de Ghalib.) [18]
جراحت تحفہ الماس ارمغاں داغ جگر ہدیہ
مبارک باد اسد غم خوار جان درد مند آیا
jarāḥat tuḥfah almās armuġhāñ dāġh-igar jigar hadyah
Mubarak mala Asad gham-ḳhvār-e Jān-e Dard -mand Aya
"Heridas, un regalo; diamante, un regalo; herida de hígado, una ofrenda -
Felicidades, Asad, el consolador de un alma afligida vino por "
La sílaba subrayada es "demasiado larga", sustituyendo a una larga más una corta, en imitación de la prosodia persa.

Ruba'i editar ]

El medidor de 13 sílabas del persa rubá'i (quatrain) también se analiza tradicionalmente como si fuera una variedad del medidor hazaj , [19] pero en realidad es bastante diferente, y evidentemente no tiene conexión con el medidor descrito anteriormente . [20] El medidor, que tiene dos versiones, que se diferencian en la inversión de las sílabas 6 y 7, es el siguiente:
- uu - u - u - - uu - 
o:
- - uu - - uu - - uu -

El análisis de este medidor en términos de hazaj se complica aún más por el hecho de que una sílaba larga puede ser opcionalmente sustituida por dos cortas, lo que no ocurre en el medidor de hazaj en la poesía árabe. También carece del característico u - - - ritmo del hajaz.










hemistiquio ( h ɛ ɪ ɪ k / ; a través de América del griego ἡμιστίχιον , desde ἡμι- "medio" y στίχος "verso") [1] es un medio-verso, seguido y precedido por una cesura , que constituye una sola unidad de versos o prosódica general. En la poesía clásica , el hemistiquismo se limita generalmente al drama. En la tragedia griega , los personajes que intercambian diálogos recortados para sugerir rapidez y drama hablarían en hemistiquios (en hemistichomythia). El poeta romano Virgilio empleó hemistiquios en la Eneida para indicar una gran coacción en sus personajes, donde eran incapaces de formar líneas completas debido al dolor emocional o físico.
En el neoclasicismo , el hemistiquino era mal visto (por ejemplo, John Dryden ), pero la poesía germánica empleaba el hemistiquio como un componente básico del verso. En inglés antiguo y en poesía nórdica antigua , cada línea de verso aliterado se dividió en un hemistiquio "a-verse" y "b-verse" con una fuerte cesura. En Beowulf, solo hay cinco tipos básicos de hemistiquias, algunas de ellas utilizadas solo como hemistiquias iniciales y otras solo como hemistiquias secundarias. Además, la poesía del inglés medio también empleó el hemistiquio como una unidad coherente de verso, con Pearl Poet y Layamon.utilizando un conjunto regularizado de principios para los cuales se permitieron formas métricas (así como aliteradas) en las cuales la posición del hemistiquio.
En la poesía árabe y persa, una línea de verso consiste casi invariablemente en dos hemistiquios de igual longitud, formando un pareado. En algunos tipos de poesía persa y árabe, conocidos como mathnawi o masnavi , los dos hemistiquios de una línea riman con el esquema aa , bb , cc , dd , etc. En otros tipos, como el ruba'i , qasida o ghazal , el esquema de rima es aa , ba , ca , da , y así sucesivamente con la misma rima utilizada para el segundo hemistiquio de cada pareado.









heterodino es una palabra en la que la sílaba que recibe el estrés y / o el cambio de tono no es la sílaba de mayor cantidad. Esta desalineación es considerada por la mayoría de las personas como un reto para recitar fonéticamente , y cuando se aplica esporádicamente a varias palabras seguidas, generalmente atrae la atención del oyente en mayor grado que la combinación de sonido más natural del medidor y la tensión / afinación.
Solo las lenguas con un elemento cuantitativo separado pueden hacer un uso sustancial de los heterodinos, y las personas se refieren principalmente a la poesía de las lenguas clásicas cuando evocan el término.
El término fue acuñado por WF Jackson Knight en 1939, en referencia a las ondas de radio heterodinas . 

No hay comentarios:

Publicar un comentario