domingo, 17 de marzo de 2019

SEMÁNTICA


El discurso directo o citado es un texto hablado o escrito que informa el discurso o pensamiento en su forma original redactada por el hablante original; en la narrativa, por lo general se incluye entre comillas [1] , pero podría incluirse en guillemet . El orador citado se menciona en el inquit (en latín ", dice") o implícito.

Comparación entre el discurso indirecto directo, indirecto y libre editar ]

  • Cita o discurso directo : [a]
Dejó el bulto y pensó en su desgracia. "¿Y qué placer he encontrado, desde que vine a este mundo?" preguntó.
Dejó el bulto y pensó en su desgracia. Se preguntó qué placer había encontrado desde que vino al mundo.
Dejó el bulto y pensó en su desgracia. ¿Y qué placer había encontrado, desde que vino a este mundo?
Una distinción semántica crucial entre el habla directa e indirecta es que el habla directa pretende informar las palabras exactas que se dijeron o escribieron, mientras que el habla indirecta es una representación del habla en las propias palabras.








El habla indirecta es un medio de expresar el contenido de declaraciones, preguntas u otras expresiones , sin citarlas explícitamente como se hace en el habla directa . Por ejemplo, dijo que "ya voy" es un discurso directo, mientras que dijo que (que) venía es un discurso indirecto. El habla indirecta no debe confundirse con actos de habla indirectos .
En la gramática , el discurso indirecto a menudo hace uso de ciertas estructuras sintácticas , como las cláusulas de contenido ( cláusulas "that", como (que) venía ) y, a veces, frases infinitivas . Las referencias a preguntas en el discurso indirecto con frecuencia toman la forma de cláusulas de contenido interrogativo, también llamadas preguntas indirectas (como si venía ).
En el habla indirecta, ciertas categorías gramaticales se cambian en relación con las palabras de la oración original. [1] Por ejemplo, la persona puede cambiar como resultado de un cambio de altavoz o el oyente (como ICambios en él en el ejemplo anterior). En algunos idiomas, incluido el inglés , a menudo se cambia el tiempo de los verbos, lo que a menudo se denomina secuencia de tiempos verbales . Algunos idiomas cambian de estadode ánimo : el latín cambia de indicativo a infinitivo (para declaraciones) o al subjuntivo (para preguntas). [2]
Cuando se escribe, el discurso indirecto normalmente no está encerrado entre comillas o cualquier dispositivo tipográfico similar para indicar que se está haciendo una cita directa. Sin embargo, estos dispositivos a veces se usan para indicar que el discurso indirecto es una cita fiel de las palabras de alguien (con dispositivos adicionales como corchetes y elipsis para indicar desviaciones u omisiones de esas palabras), como en Él nos informó que "después de la cena [él ] quisiera hacer un anuncio ".

Cambios en la forma editar ]

En el habla indirecta, las palabras generalmente tienen referentes apropiados para el contexto en el que tiene lugar el acto de informar, en lugar de aquel en el que tuvo lugar el acto de informar que se informa (o se considera que tiene lugar). Los dos actos suelen diferir en el punto de referencia ( origo ), el punto en el tiempo y el lugar y la persona que habla, y también en la persona a la que se dirige y en el contexto lingüístico. Por lo tanto, cuando una oración involucra palabras o formas cuyos referentes dependen de estas circunstancias, es probable que cambien cuando la oración se pone en forma indirecta. En particular esto afecta comúnmente a:
  • pronombres personales , como yo, usted, él, nosotros y las formas verbales correspondientes (en los idiomas pro-drop, el significado del pronombre puede ser transmitido únicamente por inflexión verbal).
  • demostrativos , como esto y aquello .
  • Frases de tiempo relativo o lugar como ahora , ayer y aquí .
También puede haber un cambio de tiempo u otras modificaciones en la forma del verbo, como el cambio de humor . Estos cambios dependen de la gramática del lenguaje en cuestión; puede encontrar algunos ejemplos en las siguientes secciones.
Cabe señalar que el habla indirecta no necesita referirse a un acto de habla que realmente ha tenido lugar; Puede referirse al discurso futuro o hipotético; por ejemplo, si le preguntas por qué lleva ese sombrero, te dirá que te ocupes de tus propios asuntos. Además, incluso cuando se hace referencia a un acto de habla finalizado conocido, el informador puede desviarse libremente de las palabras que se usaron realmente, siempre que se retenga el significado. Esto contrasta con el habla directa, donde existe la expectativa de que las palabras originales se reproducirán exactamente.

Ambigüedad editar ]

Algunos verbos modales ( podrían, podrían, podrían, deberían, deberían ) no cambian en el discurso indirecto. [3]La oración indirecta del habla es entonces ambigua, ya que puede ser el resultado de dos oraciones directas diferentes. Por ejemplo:
  • Yo puedo obtener de forma gratuita.    O    que podía obtener de forma gratuita.
    Dijo que podía conseguirlo gratis.    (ambigüedad)
Sin embargo, en muchas lenguas eslavas , no hay cambio de tiempo en el habla indirecta y, por lo tanto, no hay ambigüedad. Por ejemplo, en polaco (un hablante masculino, por lo tanto, tercera persona masculina singular ):
  • Mogę mieć a za darmo. (Me puedo obtener de forma gratuita)
    En powiedział, że mógł mieć a za darmo. (Dijo que podía conseguirlo gratis).
  • Mógłbym mieć a za darmo. Podría conseguirlo gratis)
    En powiedział, żsí mógłby mieć a za darmo. (Dijo que podía conseguirlo gratis).

Ejemplos editar ]

Inglés editar ]

A continuación se dan algunos ejemplos de cambios en la forma en el lenguaje indirecto en inglés . Consulte también Secuencia de tiempos verbales y Usos de las formas verbales en inglés § Discurso indirecto .
  • Se está lloviendo mucho.
    Ella dice que está lloviendo fuerte. (ningún cambio)
    Ella dijo que estaba lloviendo fuerte. (cambio de tiempo cuando el verbo principal es pasado)
  • He pintado el techo de azul.
    Dijo que él había pintado el techo azul. (cambio de persona y tiempo )
  • Yo vendré a su partido de mañana .
    Dije que iría a su fiesta al día siguiente / al día siguiente . (cambio de tiempo , persona y expresión del tiempo )
  • ¿Cómo se las arregla la gente para vivir en esta ciudad?
    Le pregunté cómo la gente lograba vivir en esa ciudad. (cambio de tiempo y sintaxis de pregunta , y de demostrativo )
  • Por favor, deje la habitación.
    Les pedí que salieran de la habitación. (uso de la frase infinitiva)
  • Yo soy un traidor ...
    Usted cree que me a ser un traidor ... [4] (uso de la frase infinitivo)
Los cambios de tiempo ilustrados anteriormente (también llamados backshifting ), que se producen porque el verbo principal ("dicho", "preguntado") está en tiempo pasado, no son obligatorios cuando la situación descrita sigue siendo válida: [5] [6] [ 7]
  • Ed es un aburrido.
    Ella dijo que Ed era / es un aburrido. [6] (cambio opcional de tiempo)
  • Me voy a ver la televisión.
    Benjamin dijo que él está / estaba llegando a ver la televisión. [7] (cambio de persona , cambio opcional de tiempo )
En estas oraciones, se puede usar el tiempo original siempre que se mantenga igual de válido en el momento del informe de la declaración (Ed todavía se considera un aburrimiento; aún se espera que Benjamin se presente).

Griego antiguo editar ]

En griego antiguo , las declaraciones y las preguntas que se informan a veces se citan utilizando declaraciones y preguntas indirectas.
Hay tres tipos de declaraciones indirectas y un tipo de pregunta indirecta, pero todas se presentan con un verbo de pensamiento, creencia, hablar o cuestionar.
Los verbos como φημὶ no requieren partículas introductorias adicionales. El discurso citado se traduce con los siguientes cambios: el verbo finito se transforma en el infinitivo correspondiente, y el sujeto nominativo y el predicado se transforman en acusativo. El objeto acusativo se mantiene sin cambios. El tiempo, la voz y el número permanecen sin cambios.
  • αὕτη ἡ γυνή (nom.) ἐστι καλή (nom.) "Esta mujer es bonita".
  • ὁ ἀνήρ φησι ταύτην τὴν γυναῖκα (acc.) εἶναι καλὴν (acc.) "El hombre dice (que) esta mujer es bonita".
Los verbos como γιγνώσκω no requieren partículas introductorias adicionales. Sin embargo, el sujeto nominativo y el predicado, si están presentes, se cambian al caso acusativo, y el verbo finito, de acuerdo con ellos, se cambia al participio correspondiente en el caso acusativo. El objeto acusativo se mantiene sin cambios. El tiempo, la voz y el número permanecen sin cambios.
  • ὁ άνὴρ γιγνώσκει ταύτην τὴν γυναῖκα οὖσαν καλὴν. "El hombre sabe (que) esta mujer es bonita".
Sin embargo, con las dos especies de declaraciones indirectas anteriores, si el tema del discurso citado es el mismo que el de su interlocutor, el tema se omite y se entiende en nominativo, y el predicado, si está presente, permanece en el caso nominativo.
Los verbos como λέγω requieren ὡς o ὅτι como partícula introductoria. Si la forma del verbo introductorio está en un tiempo secundario, el verbo finito de la cláusula ὡς / ὅτι generalmente se cambia del estado de ánimo indicativo al tiempo correspondiente en el estado de ánimo optativo, pero el verbo indicativo a veces se conserva para la intensidad. Todo lo demás permanece sin cambios.
  • ἡ γυνὴ ἦν (imperfecto) καλή. "La mujer era hermosa".
  • ὁ ἀνὴρ ἔλεγεν ὡς ἡ γυνὴ εἴη (presente optativo) καλή / ἦν (imperfecto) καλή. "El hombre dijo que la mujer era hermosa".

Latín editar ]

En gramática latina , el habla indirecta se llama ōratiō oblīqua [8] (el habla directa se llama ōratiō recta ). Una declaración o pregunta indirecta puede reemplazar el objeto directo de un verbo relacionado con el pensamiento o la comunicación.
Una declaración indirecta se expresa cambiando el caso de la frase del sustantivo sujeto de nominativo a acusativo y reemplazando el verbo principal con un infinitivo (como en la frase en inglés "Usted cree que soy un traidor" más arriba). La voz permanece sin cambios, pero el tiempo del infinitivo se controla principalmente por la relación temporal entre el tiempo expresado por el tiempo del verbo de la matriz y el tiempo denotado por el infinitivo. El tiempo presente en el momento de la expresión (un estado simultáneo de los asuntos entre el verbo de la matriz y el infinitivo) se expresa mediante el infinitivo presente. El tiempo pasado (el estado de cosas del infinitivo es anterior al del verbo matricial) se expresa mediante el infinitivo perfecto. El tiempo futuro (un tiempo posterior después del del verbo matix) se expresa mediante el infinitivo futuro.
En la práctica, siete tiempos del indicativo deben transformarse en tres tiempos infinitivos disponibles. Por lo tanto, una reproducción precisa del sentido temporal completo del habla directa no siempre es precisa y, a menudo, es imposible: [9]
  • Amo libertatem. ("Amo la libertad")
    Dicit se amare libertatem. ("Dice que ama la libertad")
  • Rex dedit omnibus leges. ("El rey dio las leyes a todos")
    Credo regem dedisse omnibus leges. ("Creo que el rey dio las leyes a todos")
  • Videbimus permulta cras. ("Mañana veremos muchas cosas")
    Speras nos visuros esse permulta cras. ("Esperas que veamos muchas cosas mañana")
  • Tertium no datur. "No se da una tercera posibilidad" )
    El libro philosophus tertium non dari. ("El filósofo enseñó que no se da una tercera posibilidad")
  • En Senatu imperator interfectus est. ("El emperador fue asesinado en el Senado")
    Audivi imperatorem en Senatu interfectum esse. ("Escuché que el emperador fue asesinado en el Senado")
Como se muestra en el primer ejemplo, incluso un sujeto coreferente debe expresarse en el acusativo si su cláusula se coloca en el infinitivo. El acusativo de los pronombres reflexivos se usa en la persona y el número correspondientes (singular: me, te, se; plural: nos, vos, se).
Para la predicación por una cópula (típicamente, esse ), el caso del adjetivo o sustantivo predicado cambia de nominativo a acusativo. Lo mismo sucede con cualquier constituyente sintáctico que se presentó en el caso nominativo antes de que se convirtiera en un discurso indirecto.
  • Suma felix . ("Yo estoy feliz")
    Dixit se esse felicem . ("Dijo que estaba feliz")
  • Cadam pugnans . ("Caeré muerto mientras peleo") (Un participio en el nominativo).
    Dicit se casurum esse pugnantem . ("Dice que caerá muerto mientras pelea") (El participio está ahora en el acusativo y acepta en caso de que el agente acusativo, denotado por el pronombre se )
Después de los verbos pasivos de hablar, informar, pensar o percibir, el nominativo con infinitivo ( latín : Nominativus cum infinitivo ) generalmente se prefiere, especialmente después de los tipos de verbos de matriz monoléctica. [10] Esa construcción se denomina, en lingüística generativa , elevación de sujeto a sujeto: la frase nominal (en el acusativo) se separa del infinitivo y se plantea como el sujeto nominativo del verbo pasivo matricial:
  • Dicitur [Homerum cecum fuisse] . Construcción impersonal: la cláusula de infinitivo sirve de deber como sujeto del verbo dicitur .
    Dicitur Homerus [caecus fuisse] . Construcción personal: el sustantivo Homerus en nominativo sirve como deber del sujeto del verbo dicitur (y está implícito también como el sujeto del infinitivo fuisse ). Se dice que toda la cláusula de infinitivo sirve ahora como deber del objeto del verbo dicitur (que no es aceptada con exactitud por los enfoques lingüísticos modernos de los fenómenos que plantean al sujeto).
Si inicialmente se usó un imperfecto o un pluperfecto en el habla directa, normalmente se usa el infinitivo perfecto, ya que es el único capaz de denotar un estado de cosas anterior al denotado por el verbo matricial que introduce el discurso indirecto. [11]
  • Cogitabam / Cogitaveram aliquid. ("Estaba pensando / había pensado algo")
    Dixit se cogita (vi) sse aliquid ("Dijo que había estado pensando / había pensado algo")
(Algunas veces, el presente infinitivo se usa como representante del indicativo imperfecto y, por eso, algunos gramáticos lo llaman infinitivo imperfecto.) [12]
El indicativo de futuro perfecto, un tiempo que denota un estado de cosas completado en el futuro y más tarde que otro estado de cosas en el futuro, se convierte, según al menos en algunos gramáticos, [12] en la circunlocución pro ut + perfecta de subjuntivo perfecto . De acuerdo con la secuencia de los tiempos verbales, una especie de cláusula consecutiva sustantiva que sirve como sujeto del primer plano infinitivo [13] En el pasivo, se usa normalmente una forma del infinitivo periférico : [14]
  • Cogitavero aliquid. ("Habré pensado algo")
    Dixit fore ut cogita (vi) sset aliquid ("Dijo que debería haber pensado algo")
  • Urbs expugnata erit ("La ciudad habrá sido capturada")
    Dixit urbem expugnatam fore ("Dijo que la ciudad habría sido capturada")
Un subjuntivo potencial se cambia a algún tipo de infinitivo periférico : un subjuntivo presente se convierte en urum esse o posse , seguido del presente infinitivo; un subjuntivo imperfecto o pluperfecto se convierte en -urum fuisse (el primero también raramente -urum esse ): [15]
  • Urbem Capiam ("Puedo / puedo capturar la ciudad")
    Dixit se urbem capturum esse / posse capere ("Dijo que podía / podría capturar la ciudad").
  • Urbem caperem ("Podría / podría capturar la ciudad; podría / podría haber capturado la ciudad").
    Dixit se urbem capturum fuisse (o: se urbem capturum esse) ("Dijo que podía / podría capturar la ciudad").
  • Urbem cepissem ("Podría / podría capturar la ciudad; podría / podría haber capturado la ciudad").
    Dixit se urbem capturum fuisse ("Dijo que podía / podría haber capturado la ciudad").
Una pregunta indirecta se expresa cambiando el estado de ánimo del verbo principal del indicativo al subjuntivo. Algunas preguntas retóricas cambian el verbo al acusativo, seguido del infinitivo, como si fuera una declaración declarativa real en un discurso directo [16] ). Normalmente es apropiado retener la palabra que introduce la pregunta, pero ocasionalmente se usa un pronombre relativo o adverbio en lugar de uno que es inicialmente interrogativo. El tiempo de subjuntivo es controlado por la secuencia de tiempos verbales. Su secuencia depende del tiempo del verbo matricial de preguntar, percibir, etc., mediante el cual se introduce la pregunta indirecta: [17]
1. El presente indicativo se convierte en el presente subjuntivo después de un tiempo primario (presente, futuro, futuro perfecto de primario perfecto), pero se convierte en el subjuntivo imperfecto después de un tiempo secundario (un tiempo pasado: imperfecto, secundario perfecto, pluperfecto y, ocasionalmente , presente histórico):
  • ¿Qué duda hay? ("¿Quién duda este?")
    Interrogat quis (o: qui) hoc dubitet. ("Él pregunta quién duda esto").
    Interrogabat quis (o: qui) hoc (o: illud) dubitaret. ("Preguntó quién estaba dudando de esto (o: eso).")
2. El futuro indicativo se convierte en la conjugación periférica en -urus sim (el presente subjuntivo periférico se utiliza como futuro subjuntivo) o -urus essem (el subjuntivo periférico imperfecto).
  • ¿Qué dubitabit hoc? ("¿Quién dudará de esto?")
    Interrogat quis (o: qui) hoc dubitaturus sit. ("Él pregunta quién dudará de esto").
    Interrogabat quis (o: qui) hoc (o: illud) dubitaturus esset. ("Preguntó quién dudaría de esto (o: eso)").
Sin embargo, el uso del presente subjuntivo después de un tiempo primario y un subjuntivo imperfecto después de un tiempo secundario también se atestigua, especialmente si la referencia futura es obvia a partir del contexto y para un verbo pasivo (los pasivos carecen de la conjugación periférica -urus sim ).
3. El indicativo imperfecto, perfecto, pluperfecto y futuro perfecto se incluye en el subjuntivo perfecto o pluperfect después de los tiempos primarios y secundarios, respectivamente:
  • ¿Quis hoc dubitabat / dubitavit / dubita (ve) rata / dubita (ve) rit? ("¿Quién dudó / dudó / había dudado / habrá dudado este?")
    Interrogat quis (o: qui) hoc dubita (ve) rit. ("Él pregunta quién estaba dudando / había dudado / habrá dudado de esto").
    Interrogabat quis (o: qui) hoc (o: illud) dubita (vi) sset. ("Preguntó quién había estado dudando / habría estado dudando de esto (o: eso)").
Un subjuntivo deliberativo, siempre en tiempo presente en el discurso directo II, siempre se mantiene en una pregunta indirecta. El tiempo de la forma directa no cambia a menos que el verbo de la matriz tenga un tiempo secundario, cuando el tiempo presente se vuelve imperfecto. Se conserva un subjuntivo inicialmente secundario, el imperfecto, independientemente del tiempo en el que se cambia el verbo de la matriz, primario o secundario: [18]
  • Quid scribam? ("¿Qué voy a escribir?")
    Nescit quid scribat. ("Él no sabe qué a blanco".)
    Nesciebat quid scriberet . ("No sabía qué escribir".)
  • Quid scriberem? ("¿Qué crees que debería haber hecho?")
    Nescit / nesciebat quid scriberet.
El subjuntivo potencial también se conserva. Los subjuntivos primarios se cambian a los subjuntivos secundarios correspondientes, que permanecen igual. La idea de posibilidad se expresa a menudo con frases: by -urus sim, essem, fuerim, fuissem y mediante un subjuntivo de possum + present infinitive: [19]
  • Quis hoc dubitet? ("¿Quién puede dudar de esto?")
    Interrogat quis (qui) hoc dubitet / dubitare possit. ("Él pregunta quién puede dudar de esto").
    Interrogabat quis (qui) hoc (illud) dubitaret / dubitare posset. ("Preguntó quién podría dudar de esto (o: eso)").
  • Quis hoc dubitaret / dubita (vi) sset? ("¿Quién podría dudar / podría haber dudado este?")
    Interrogat quis (o: qui) hoc dubitaret / dubita (vi) sset / dubitaturus fuerit. ("Él pregunta quién podría dudar / podría haber dudado de esto").
Una cláusula dependiente en el indicativo se coloca en el subjuntivo si se cambia al habla indirecta. Casi todas las reglas establecidas anteriormente se aplican a preguntas indirectas: [20]
El presente presente condicional particular se convierte en el presente indicativo en la protasis y la apodosis:
  • Si id credis, erras ("Si crees eso, estás equivocado").
    Dicit te, si id credas, errare ("Él dice que si crees eso, estás equivocado").
    Dixit te, si id crederes, errare. ("Dijo que si creías eso, estabas equivocado").
El condicional presente irreal (un subjuntivo imperfecto en la protasis y la apodosis; un subjuntivo imperfecto irreal permanece sin cambios en la protasis; un subjuntivo imperfecto irreal se convierte en el infinitivo -umum fuisse en la apodosis):
  • Si id crederes, errares ("Si creyeras eso, estarías equivocado").
    Dicit / dixit te, si id crederes, erraturum fuisse ("Él dice / dijo que si creyeras eso, estarías equivocado").
El futuro vívido condicional (un futuro perfecto indicativo en una protasis, una pregunta directa con un futuro indicativo en una apodosis; una protasis se cambia a un subjuntivo perfecto o pluperfecto, de acuerdo con las reglas de la secuencia de los tiempos; una apodosis similarmente se cambia a una pregunta indirecta con el periférico -usus sim / essem ):
  • ¿Cur, si id credideris, errabis? ("¿Por qué, si crees eso, estarás equivocado?")
    Iterrogat cur, si id credideris, erraturus sis. ("Él pregunta por qué, si crees eso, estarás equivocado").
    Interrogavit cur, si id credidisses, erraturus esses. ("Él preguntó por qué, si creyeras eso, estarías equivocado").

Ruso editar ]

En ruso y en muchas otras lenguas eslavas , el habla indirecta usa el mismo tiempo verbal que la oración equivalente en el habla directa:
  • Я не люблю шоколад. ("No me gusta el chocolate")
    Она сказала, что не любит шоколад. ("Ella dijo que no le gustaba el chocolate", literalmente, "Ella dijo que (a ella) no le gusta el chocolate")

Alemán editar ]

El lenguaje indirecto alemán consiste formalmente en cláusulas dependientes que dependen de un verbo que dice decir, sostener, pensar o algo similar, pero a veces pueden omitirse elípticamente y simplemente implicarse. Las preguntas toman su pregunta-palabra, sí-no-las preguntas toman ob ("si"), y las declaraciones toman dasspara la conjunción. Además, el discurso indirecto alemán debe ponerse en un estado de ánimo subjuntivo . Ese es uno de los usos principales del subjuntivo no periférico.
  • Hans gibt an, dass er täglich Sport treibe . Darauf será Michael wissen, welche Sportart er bevorzuge . Markus hingegen interessiert sich mehr dafür, ober dazu ein Fitness-Studio aufsuche .
    Hans afirma que practica deporte a diario. En consecuencia, Michael quiere saber qué tipo de deportes prefiere. Por otra parte, Markus está bastante interesado en [la pregunta] si va a un gimnasio para hacerlo.
La conjunción "dass" se puede dejar de lado. En ese caso, el discurso indirecto se coloca en el orden de las palabras de la cláusula principal (verbo en el segundo lugar), aunque sigue siendo una cláusula dependiente separada por una coma:
  • Hans gibt an, er treibe täglich Sport.
    Hans afirma que practica deporte a diario.
En segmentos más largos de lenguaje indirecto, que, al menos en alemán escrito, son tan normales como lo serían en latín, solo la primera oración o ninguna de ellas tiene un "dass", y las paradas completas se colocan donde sea que estuvieran. Se ha puesto en discurso directo.
  • Hans gibt an, dass er täglich Sport treibe. Er habe zuerst mit Dauerlauf begonnen. Mittlerweile ziehe er aber den Mannschaftssport vor. Er spiele Fußball im Verein SC Oberhügelhausen und trainiere fleißig, damit man ihn calvo in die erste Mannschaft aufnehme; darauf habe er gute chancen.
    Hans afirma que practica deporte a diario. Al principio comenzó a trotar. Por ahora sin embargo él prefiere los deportes de equipo. Comenzó a jugar al fútbol en el club SC Oberhügelhausen y se entrena de manera industrial para que lo agreguen pronto al primer campo; él tiene [según él] buenas posibilidades para eso.
Las declaraciones más cortas de discurso indirecto pueden presentarse en el indicativo si no se ponen en duda; sin embargo, sería coloquial hacerlo pero dejar "dass" fuera:
  • Hans Gibt an, dass er täglich Sport treibt.
    Hans afirma que practica deporte a diario.
Notas sobre el subjuntivo:
  1. El subjuntivo alemán es en su mayoría regular, incluso si el indicativo es irregular, como sein "to be". La raíz de la palabra (infinitivo menos -en o -n ) va seguida de -e , -est , -e , - en , et , - en . Aparte de lo indicativo, un -e- sigue siendo el discurso más coloquial (las pocas excepciones todavía diferencian el indicativo, como "du seist" para "du seiest").
  2. Si el discurso directo está en el presente, se usa el presente subjuntivo. Si el discurso directo es el pasado, ya sea expresado por el perfecto o por el pretérito, se usa el subjuntivo perfecto (no el subjuntivo imperfecto). Si el discurso directo está en el futuro, se usa el subjuntivo futuro; los dos últimos se forman al agregar los auxiliares que forman el perfecto o futuro en el subjuntivo.
  3. Si el subjuntivo es el mismo que el indicativo, que a menudo puede ocurrir de manera diferente a la tercera persona-singular, cuyo final indicativo regular es a -t , se usa el segundo subjuntivo , también conocido como irrealis o tradicionalmente como el subjuntivo imperfecto. El subjuntivo presente de Yhw es idéntico al pretérito en verbos débiles, pero tiene los mismos finales que el primer subjuntivo, en el cual quince entidades al menos la primera persona y la tercera persona del singular en verbos fuertes , cuyo indicativo no termina en -e ) Fuerte los verbos también suelen agregar una diéresis ( ich zog → ich zöge) o incluso usar una forma más antigua para formar la diéresis ( ich stand , old ich stund → ich stünde ).
  4. Si el segundo subjuntivo es igual al pretérito indicativo, los enunciados más cortos también usan la construcción periférica del conjuntivo para el real irrealis ( ich würde machen , etc.). Sin embargo, el subjuntivo se puede dejar en su lugar sin cambios, lo que es casi siempre el caso de los segmentos más largos.
  5. El segundo subjuntivo se usa a menudo, incluso el primero estaría permitido. Los gramáticos difieren si eso es siempre aceptable, como cuando se expresa una cantidad masiva de dudas.
  6. Si el discurso directo está en el pluperfecto, el "redoblado perfecto" (de lo contrario, está desaprobado) es exacto: "Er sagte, das Fußballspiel habe gestern nicht stattfinden können, weil ein Gewitter den Platz überschwemmt gehabt habe". (Dijo que el partido de fútbol no pudo [lit. no pudo] tener lugar ayer, porque una tormenta eléctrica había inundado [lit. ha inundado] el campo).

No hay comentarios:

Publicar un comentario