Tomida femina ( occitano: [ tuˈmiðɔ ˈfeminɔ ] , catalán: [tuˈmiðə ˈfɛminə] ; "Una mujer hinchada") es el primer poema sobreviviente en occitano , un encanto de dieciséis líneas probablemente para el uso de parteras .
Se conserva en los márgenes izquierdo e inferior de un tratado legal latino en un manuscrito del siglo IX o X, donde está escrito al revés. [1] Falta la línea 14, pero los editores la han proporcionado sobre la base del patrón de las tres líneas finales. Ha sido editado y traducido al inglés por William Doremus Paden y Frances Freeman Paden:
|
|
El significado del encanto poético, una " cura parlante ", es incierto. Posiblemente esté destinado a curar un edema . La mujer hinchada de la línea 1 y el niño hinchado de la línea 3 pueden ser pacientes, o quizás solo uno de ellos. El encanto transfiere la hinchazón del paciente a madera y hierro, posiblemente refiriéndose a instrumentos médicos, y de allí a la tierra. Por otro lado, la mujer y el niño hinchados "sostenidos en su regazo" pueden referirse a un embarazo . El cantor puede ser la partera. Los editores del poema notan la adecuación de una imagen de nacimiento al comienzo de la literatura occitana .
AUTOR ANONIMO
OBRA
" La batalla de Maldon " es el nombre dado a un poema en inglés antiguo de fecha incierta que celebra la verdadera batalla de Maldon de 991, en la cual un ejército anglosajón no pudo rechazar una incursión vikinga . Solo existen 325 líneas del poema; tanto el principio como el final se pierden.
El poema [ editar ]
El poema se cuenta completamente desde la perspectiva del inglés , y nombra a muchas personas que Mitchell y Robinson [1] creen que eran verdaderos ingleses.
Mitchell y Robinson conjeturan que la apertura perdida del poema debe haber relacionado cómo Byrhtnoth , un ealdorman anglosajón , al enterarse de la incursión vikinga, levantó a sus tropas y los llevó a la orilla. [1]
El poema tal como lo tenemos comienza con los guerreros anglosajones desmontando para prepararse para la batalla. Una fuerza vikinga está acampada en una isla a la que se puede llegar por una calzada. Un mensajero vikingo le ofrece la paz a Byrhtnoth si consiente en rendir homenaje . Byrhtnoth se niega enojado, diciéndole al mensajero que luchará contra los vikingos paganos en defensa de su tierra, y la tierra de su rey, Æthelred . En su "ofermōde" *, Byrhtnoth permite que los vikingos crucen al continente, dándoles espacio para la batalla, en lugar de mantenerlos encerrados en la isla.
Se describen episodios individuales de la carnicería subsiguiente y se describe el destino de varios guerreros anglosajones, en particular el del propio Byrhtnoth, que muere instando a sus soldados a avanzar y recomendando su alma a Dios.. Sin embargo, no todos los ingleses son retratados como heroicos: uno, Godric, el hijo de Odda (hay dos Godrics en el poema), huye de la batalla con sus hermanos y, lo más incorrecto, lo hace en el caballo de Byrhtnoth. Varias líneas más tarde, el señor inglés Offa afirma que la vista del caballo de Byrhtnoth (fácilmente reconocible por sus trampas) huye, por lo que Byrhtnoth, como aparecería desde la distancia, ha generado pánico en las filas y ha dejado al ejército inglés en peligro de derrota. Siguen varios pasajes en los que los guerreros ingleses expresan su desafío y su determinación de morir con su señor, y descripciones de cómo son asesinados por los "errantes del mar" no personificados. El poema, tal como se nos ha llegado, termina con la desaparición de otro Godric. Esta vez, es Godric, el hijo de Æthelgar,
- "ofermōde", que aparece en la línea 89, ha causado mucha discusión. Literalmente, "alto espíritu" o "exceso de confianza", "ofermōde" generalmente se traduce como "orgullo", y aparece en los poemas anglosajones del Génesis cuando se refiere a Lucifer . Tanto Glenn como Alexander lo traducen como "arrogancia" [2] y Bradley como "espíritu extravagante". [3]
Historia del texto [ editar ]
En 1731, el único manuscrito conocido del poema (que, como en la versión moderna, faltaba su principio y su final [3] ) fue destruido en el incendio de Ashburnham House que también dañó y destruyó varias otras obras en la biblioteca de Cotton . El poema nos ha llegado gracias a la transcripción que hizo c. 1724, que fue publicado por Thomas Hearne en 1726. Después de perderse, la transcripción original se encontró en la Biblioteca Bodleianen la década de 1930. [4] [5] Quién hizo esta transcripción original aún no está claro, algunos a favor de John Elphinstone, [2] [3] [4] [5] otros David Casley. [1][6]
Fecha de composición [ editar ]
Según algunos estudiosos, el poema debe haber sido escrito cerca de los eventos que describe, dada la concreción histórica y la especificidad de los eventos representados en el poema. [7] Según Irving, los eventos específicos contados con tanta claridad solo podrían haberse compuesto poco después de que los eventos hubieran tenido lugar, y antes de que la leyenda se introdujera en el poema. [7] Si bien esto puede parecer extraño para una audiencia moderna, que está acostumbrada a la "ficción realista", este es de hecho un argumento bastante fuerte para una fecha de composición temprana. La falta de elementos legendarios parece indicar que este poema fue escrito en un momento en que los testigos o los descendientes cercanos de los testigos habrían podido dar fe de la validez y precisión de los hechos.
Niles, en su ensayo "Maldon and Mythopoesis", también defiende una fecha de composición temprana. Afirma que las tres referencias directas a Æthelred the Unready requieren una fecha de composición temprana, antes de que Æthelred haya alcanzado su reputación de ineficacia. [8]Este argumento depende del grado de conocimiento de Byrhtnoth y del poeta sobre la mala reputación de Aethelred. Si Byrhtnoth hubiera sabido de la naturaleza de Aethelred, ¿estaría dispuesto a sacrificarse por un rey que no lo merecía, tirando efectivamente su propia vida y la de sus hombres? Niles indica que esto no parece ser soportable a través de las acciones y declaraciones de Byrhtnoth a lo largo del poema. [8]Aparentemente, Byrhtnoth no sabía de la naturaleza del rey, y muy probablemente el poeta mismo tampoco sabía de la naturaleza del rey. Si el poeta lo hubiera sabido, probablemente lo habría mencionado a un lado, similar a la forma en que trata al cobarde Godric cuando se lo presenta por primera vez en el poema.
Algunos de estos argumentos han sido refutados; George Clark, por ejemplo, argumenta en contra de una fecha de composición temprana, refutando a Irving, y afirma que el detalle y la especificidad encontrados en el poema no necesariamente requieren una fecha de composición temprana. [9] Clark argumenta que si uno acepta el detalle y la especificidad como indicadores de que los eventos fueron relacionados con el poeta por un testigo o descendiente cercano, entonces el presentador o narrador debe haber sido "uno de los cobardes o un retenedor que se perdió el batalla por accidente legítimo y luego conversó con uno o más de los hombres que abandonaron a su señor ". [9]
Otros argumentos en contra de una fecha temprana se centran en el vocabulario y la ortografía, lo que, se argumenta, sugiere que el poema tuvo su origen en el siglo XI en el oeste de Inglaterra, en lugar del siglo X en el este de Inglaterra (donde se encuentra Maldon). [9] [10] Estos argumentos no se basan en una o dos ortografías que pueden haberse transcrito mal, sino en la ortografía uniforme de palabras indicativas específicas en inglés antiguo que a menudo se asocian con la escritura dialéctica, como "sunu" y "Swurd". [10]Clark además argumenta en contra de una fecha de composición temprana al exponer las descripciones contradictorias de Byrhtnoth, tanto dentro del poema como en contra del registro histórico. Según Clark, el poeta de Maldon describe a Byrhtnoth como un viejo guerrero, pero capaz (parafraseado); sin embargo, más adelante en el poema, Byrhtnoth es desarmado fácilmente por un vikingo. Clark argumenta que estos dos eventos son contradictorios y, por lo tanto, demuestran la falta de precisión histórica dentro del poema. [9] Clark también argumenta que el poeta nunca menciona la gran altura de Byrhtnoth, ni menciona a Byrhtnoth "debilitado por la edad", [9] lo que indica que el poeta fue retirado del evento, ya que los registros históricos muestran que Byrhtnoth fue alto, que el poeta no habría dejado de lado debido a su naturaleza indicativa.[9]
Beca [ editar ]
George K. Anderson fechó "La batalla de Maldon" en el siglo X y sintió que era poco probable que faltara mucho. [11] RK Gordon no es tan específico, escribiendo que este "último gran poema antes de la conquista normanda ... aparentemente fue escrito muy pronto después de la batalla", [12] mientras Michael J. Alexander especula que el poeta incluso pudo haber luchado en Maldon [2]
SAJ Bradley lee el poema como una celebración del puro heroísmo : la batalla no ganó nada, más bien al revés: no solo Byrhtnoth, "tan distinguido siervo de la Corona y protector y benefactor de la Iglesia ", murió junto a muchos de sus hermanos. hombres en la derrota, pero al Danegeld se le pagó poco después, y ve en él una afirmación de espíritu y unidad nacional, y en los actos contrastantes de los dos Godrics, el corazón del espíritu heroico anglosajón. [3] Mitchell y Robinson son más concisos: "El poema trata sobre cómo los hombres aguantan cuando las cosas van mal". [1] Varios críticos han comentado sobre la preservación del poema de un ideal germánico de siglos de heroísmo:
Secuela moderna [ editar ]
El erudito y escritor anglosajón JRR Tolkien se inspiró en el poema para escribir The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son , un diálogo aliterativo entre dos personajes al final de la batalla. Al publicar el trabajo, Tolkien incluyó un ensayo sobre el poema original y otro sobre la palabra "ofermōde". Tenga en cuenta que, curiosamente, la autora de los niños, Pauline Clarke, escribió Torolv the Fatherless(1959), una novela histórica para niños ambientada en la era anglosajona, cuando los vikingos atacaron a los anglosajones. La novela se centra en un niño vikingo perdido, Torolv, que es adoptado por la corte anglosajona, y finalmente es testigo de la Batalla de Maldon, en la que el padre del niño puede ser uno de los vikingos atacantes. Es importante destacar que Clarke termina la novela con su propia y poderosa traducción al inglés moderno del poema anglosajón, La batalla de Maldon . A principios de la década de 1940, Clarke había estudiado en la Universidad de Oxford y asistió a conferencias de Tolkien.
AUTOR ANONIMO
DEL SIGLO 10 YA NO SE TIENEN MÁS OBRAS LITERARIAS
DEL SIGLO 10 YA NO SE TIENEN MÁS OBRAS LITERARIAS
No hay comentarios:
Publicar un comentario