Tractatus Coislinianus es un antiguo manuscrito griego esbozar una teoría de la comedia en la tradición deAristóteles 's Poética .
Teoría dramática [ editar ]
El Tractatus afirma que la comedia invoca la risa y el placer, purgando así esas emociones ( catarsis ), de manera paralela a la descripción de la tragedia en la poética . Se procede a describir los dispositivos utilizados y la forma en que se produce la catarsis .
Historia [ editar ]
El manuscrito ahora reside en París, Francia , en la Bibliothèque Nationale ; se etiqueta "Coislinianus 120". El manuscrito del siglo X residió en Gran Lavra en el Monte Athos . En 1643, Athanasius Rhetor lo envió desde Chipre a Séguier de Coislin . El clasicista JA Cramer , leyendo detenidamente la colección de Henri Charles du Cambout de Coislin , quedó impresionado por el contenido, creyendo que era el trabajo de un comentarista sobre la teoría de la comedia de Aristóteles, y lo publicó en 1839. Esta creencia pronto se burló, pero ha ganado fuerza en el siglo 20; Richard Jankoha argumentado que son las notas o bocetos de la segunda sección perdida de la Poética . Nesselrath argumenta que es un trabajo posterior, tal vez por Theophrastus .
AUTOR DESCONOCIDO
OBRA
Beowulf ( / b eɪ ə w ʊ l f / ; [2] Inglés antiguo : BEOWULF [ˈBeːowulf] ) es un poema épico en inglés antiguo que consta de 3.182 líneas aliterativas . Es una de las obras más importantes de la literatura inglesa antigua . La fecha de composición es un tema de discusión entre los académicos; la única datación cierta pertenece al manuscrito, que fue producido entre 975 y 1025. [3] El autor era unpoetaanónimosajón , conocido por los estudiosos como el "poeta de Beowulf". [4]
La historia se desarrolla en Escandinavia . Beowulf , un héroe de los Geats , viene en ayuda de Hrothgar , el rey de los daneses , cuya sala de hidromiel en Heorot ha sido atacada por un monstruo conocido como Grendel . Después de que Beowulf lo mata, la madre de Grendel ataca la sala y luego también es derrotada. Victorioso, Beowulf regresa a su hogar en Geatland ( Götaland en la Suecia moderna) y luego se convierte en rey de los Geats. Después de un período de cincuenta años, Beowulf derrota a un dragón., pero está mortalmente herido en la batalla. Después de su muerte, sus asistentes incineran su cuerpo y erigen una torre en un promontorio en su memoria.
La historia completa sobrevive en el manuscrito conocido como el Codex Nowell . No tiene título en el manuscrito original, pero se conoce por el nombre del protagonista de la historia. [5] En 1731, el manuscrito fue gravemente dañado por un incendio que arrasó Ashburnham House en Londres que tenía una colección de manuscritos medievales reunidos por Sir Robert Bruce Cotton . [6] El Nowell Codex se encuentra en la Biblioteca Británica .
Antecedentes históricos [ editar ]
Los eventos en el poema tienen lugar durante la mayor parte del siglo sexto, después de que los anglosajones comenzaron a emigrar a Inglaterra y antes del comienzo del siglo séptimo, una época en que los anglosajones eran recién llegados o todavía estaban en contacto cercano con sus parientes germánicos en el norte de Alemania y el sur de Escandinavia. Las historias en el poema pueden haber sido traídas a Inglaterra por personas de origen geatish. [7] Algunos sugieren que Beowulf se compuso por primera vez en el siglo VII en Rendlesham en East Anglia , ya que el entierro de barcos Sutton Hoo muestra estrechas conexiones con Escandinavia y la dinastía real de East Anglian, los Wuffingas., pueden haber sido descendientes de los Geatish Wulfings . [8] [9] Otros han asociado este poema con la corte del rey Alfredo el Grande o con la corte del rey Cnut el Grande . [10]
El poema combina elementos ficticios, legendarios e históricos. Aunque el propio Beowulf no se menciona en ningún otro manuscrito anglosajón, [11] los estudiosos generalmente están de acuerdo en que muchas de las otras figuras mencionadas en Beowulf también aparecen en fuentes escandinavas. (Las obras específicas se designan en la siguiente sección). [12] Esto concierne no solo a los individuos (por ejemplo, Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Eadgils y Ohthere ), sino también a los clanes (por ejemplo, Scyldings , Scylfings y Wulfings) y ciertos eventos (por ejemplo, elbatalla entre Eadgils y Onela ). La incursión del rey Hygelac en Frisia es mencionada por Gregorio de Tours en su Historia de los francos y puede fecharse alrededor de 521. [13]
En Dinamarca, las excavaciones arqueológicas recientes en Lejre , donde la tradición escandinava localizó la sede de los Scyldings, es decir, Heorot , han revelado que se construyó una sala a mediados del siglo VI, exactamente el período de tiempo de Beowulf . [14] Durante la excavación se encontraron tres pasillos, cada uno de unos 50 metros (160 pies) de largo. [14]
La opinión mayoritaria parece ser que personas como el Rey Hroðgar y los Scyldings en Beowulf se basan en personas históricas de Escandinavia del siglo VI. [15] Al igual que el Fragmento de Finnesburgo y varios poemas supervivientes más cortos, Beowulf se ha utilizado como fuente de información sobre figuras escandinavas como Eadgils y Hygelac, y sobre figuras germánicas continentales como Offa , rey de los ángulos continentales .
La evidencia arqueológica del siglo XIX puede confirmar elementos de la historia de Beowulf . Eadgilsfue enterrado en Uppsala ( Gamla Uppsala , Suecia) según Snorri Sturluson . Cuando el montículo occidental (a la izquierda en la foto) fue excavado en 1874, los hallazgos mostraron que un hombre poderoso fue enterrado en una gran carretilla, c. 575, sobre piel de oso con dos perros y ricas ofrendas de tumbas. El montículo oriental fue excavado en 1854 y contenía los restos de una mujer, o una mujer y un hombre joven. La carretilla central no ha sido excavada. [17] [16]
Resumen [ editar ]
El protagonista Beowulf , un héroe de los Geats, viene en ayuda de Hrothgar, rey de los daneses , cuyo gran salón, Heorot , está plagado por el monstruo Grendel . Beowulf mata a Grendel con sus propias manos y a la madre de Grendel con una espada gigante que encontró en su guarida.
Más tarde en su vida, Beowulf se convierte en rey de los Geats, y encuentra su reino aterrorizado por un dragón , algunos de cuyos tesoros habían sido robados de su tesoro en un túmulo funerario. Ataca al dragón con la ayuda de sus enemigos o sirvientes, pero no tienen éxito. Beowulf decide seguir al dragón hasta su guarida en Earnanæs , pero solo su joven pariente sueco Wiglaf , cuyo nombre significa "remanente de valor", [a] se atreve a unirse a él. Beowulf finalmente mata al dragón, pero es herido de muerte en la lucha. Es incinerado y se erige un túmulo junto al mar en su honor.
Beowulf es considerado un poema épico en el sentido de que el personaje principal es un héroe que viaja grandes distancias para demostrar su fuerza en posibilidades imposibles contra los demonios y las bestias sobrenaturales. El poema también comienza en medios res o simplemente, "en medio de las cosas", que es una característica de las epopeyas de la antigüedad. Aunque el poema comienza con la llegada de Beowulf, los ataques de Grendel han sido un evento continuo. Se habla de una elaborada historia de los personajes y sus linajes, así como de sus interacciones entre ellos, deudas adeudadas y reembolsadas, y actos de valor. Los guerreros forman una especie de hermandad vinculada por la lealtad a su señor. El poema comienza y termina con funerales: al principio del poema para Scyld Scefing (26–45) y al final para Beowulf (3140–3170).
Manuscrito [ editar ]
Beowulf sobrevive en un único manuscrito fechado por motivos paleográficos a fines del siglo X o principios del siglo XI. El manuscrito mide 245 × 185 mm. [43]
Procedencia [ editar ]
El poema solo se conoce a partir de un único manuscrito, que se estima que data de cerca del año 1000 DC, en el que aparece con otras obras. El manuscrito de Beowulf es conocido como el Códice Nowell, y obtuvo su nombre del erudito del siglo XVI Laurence Nowell . La designación oficial es " Biblioteca Británica , Cotton Vitellius A.XV" porque era una de las propiedades de Sir Robert Bruce Cotton en la biblioteca de Cotton a mediados del siglo XVII. Muchos anticuarios privados y coleccionistas de libros, como Sir Robert Cotton, usaron su propia clasificación de bibliotecasistemas. "Cotton Vitellius A.XV" se traduce como: el decimoquinto libro de la izquierda en el estante A (el estante superior) de la estantería con el busto del emperador romano Vitelio parado encima, en la colección de Cotton. Kevin Kiernan argumenta que Nowell probablemente lo adquirió a través de William Cecil, primer barón Burghley , en 1563, cuando Nowell ingresó a la casa de Cecil como tutorde su barrio, Edward de Vere, 17º conde de Oxford . [44]
La primera referencia existente a la primera foliación del Códice Nowell fue hecha en algún momento entre 1628 y 1650 por Franciscus Junius (el más joven) . [45] : 91 La propiedad del códice antes de Nowell sigue siendo un misterio. [45] : 120
El reverendo Thomas Smith (1638-1710) y Humfrey Wanley (1672-1726) catalogaron la biblioteca Cotton (en la que se celebró el Codex Nowell). El catálogo de Smith apareció en 1696 y el de Wanley en 1705. [46] El manuscrito de Beowulf se identifica por nombre por primera vez en un intercambio de cartas en 1700 entre George Hickes, el asistente de Wanley y Wanley. En la carta a Wanley, Hickes responde a una acusación aparente contra Smith, hecha por Wanley, de que Smith no había mencionado el guión de Beowulf al catalogar Cotton MS. Vitelio A. XV. Hickes responde a Wanley "Todavía no puedo encontrar nada de Beowulph". [47]Kiernan teorizó que Smith no mencionó elEl manuscrito de Beowulf debido a su dependencia de catálogos anteriores o porque no tenía idea de cómo describirlo o porque estaba temporalmente fuera del códice. [48]
Sufrió daños en el incendio de la Biblioteca del Algodón en Ashburnham House en 1731. Desde entonces, partes del manuscrito se han desmoronado junto con muchas de las cartas. Los esfuerzos de reencuadernación, aunque salvan el manuscrito de mucha degeneración, sin embargo, han cubierto otras letras del poema, causando más pérdidas. Kevin Kiernan, al preparar su edición electrónica del manuscrito, usó retroiluminación de fibra óptica e iluminación ultravioleta para revelar letras en el manuscrito perdidas por encuadernación, borrado o borrado de tinta. [49]
Escritura [ editar ]
El manuscrito de Beowulf fue transcrito de un original por dos escribas, uno de los cuales escribió la prosa al comienzo del manuscrito y las primeras líneas de 1939 antes de separarse en la mitad de la oración. El primer escriba se propuso regularizar cuidadosamente la ortografía del documento original utilizando el lenguaje común de West Saxon y evitando cualquier característica arcaica o dialéctica. El segundo escriba, que escribió el resto, con una diferencia en la escritura a mano notable después de la línea 1939, parece haber escrito más vigorosamente y con menos interés. Como resultado, el guión del segundo escriba conserva características dialécticas más arcaicas, lo que permite a los estudiosos modernos atribuir al poema un contexto cultural. [50] Si bien ambos escribas parecen corregir su trabajo, sin embargo, hay muchos errores.[51] El segundo escriba fue, en última instancia, el copista más conservador, ya que no modificó la ortografía del texto mientras escribía, sino que copió lo que vio frente a él. En la forma en que está actualmente vinculado, elmanuscrito de Beowulf es seguido por el poema en inglés antiguo Judith . Judith fue escrita por el mismo escriba que completó Beowulfcomo lo demuestra un estilo de escritura similar. Los agujeros de gusano encontrados en las últimas hojas delmanuscrito de Beowulf que están ausentes en elmanuscrito de Judith sugieren que en un momentoBeowulfTerminó el volumen. La apariencia frotada de algunas hojas también sugiere que el manuscrito se encontraba en un estante sin encuadernar, como se sabe que fue el caso con otros manuscritos en inglés antiguo. [50] Por el conocimiento de los libros que se encuentran en la biblioteca de la Abadía de Malmesbury y disponibles como obras de origen, así como por la identificación de ciertas palabras particulares del dialecto local que se encuentra en el texto, la transcripción puede haber tenido lugar allí. [52]
Debate sobre la tradición oral [ editar ]
La cuestión de si Beowulf se transmitió a través de la tradición oral antes de su presente forma de manuscrito ha sido objeto de mucho debate e involucra más que simplemente el tema de su composición. Más bien, dadas las implicaciones de la teoría de la composición oral-formulada y la tradición oral, la pregunta se refiere a cómo debe entenderse el poema y qué tipo de interpretaciones son legítimas.
Discusión académica sobre Beowulfen el contexto de la tradición oral fue extremadamente activo durante los años sesenta y setenta. El debate podría enmarcarse de la siguiente manera: por un lado, podemos plantear la hipótesis de un poema elaborado a partir de varios cuentos sobre el héroe (el episodio de Grendel, la historia de la madre de Grendel y la narrativa del drake de fuego). Estos fragmentos habrían sido contados durante muchos años en la tradición, y aprendidos por el aprendizaje de una generación de poetas analfabetos a la siguiente. El poema está compuesto de forma oral y extemporánea, y el archivo de la tradición en el que se basa es oral, pagano, germánico, heroico y tribal. Por otro lado, uno podría plantear un poema compuesto por un escriba alfabetizado, que adquirió alfabetización a través del aprendizaje del latín (y absorbiendo la cultura y las formas de pensar latinas), probablemente un monje y, por lo tanto, una perspectiva profundamente cristiana.[53] [54] Hay un tercer punto de vista que ve el mérito en ambos argumentos anteriores e intenta unirlos, y por lo tanto no puede articularse con la mayor dureza posible; ve más de un cristianismo y más de una actitud hacia el paganismo en acción en el poema; ve el poema como el producto inicial de un autor cristiano alfabetizado con un pie en el mundo pagano y otro en el cristiano, tal vez un converso (o uno cuyos antepasados habían sido paganos), un poeta que era versado tanto en oral como en literario composición y fue capaz de una magistral "reutilización" de la poesía de la tradición oral.
Sin embargo, académicos como DK Crowne han propuesto la idea de que el poema se transmite de recitador a recitador bajo la teoría de la composición oral-formulada , que supone que los poemas épicos fueron (al menos en cierta medida) improvisados por quien los estaba recitando, y solo mucho más tarde anotado. En su obra histórica, The Singer of Tales , Albert Lord se refiere al trabajo de Francis Peabody Magoun y otros, diciendo que "la documentación es completa, exhaustiva y precisa. Este exhaustivo análisis es en sí mismo suficiente para demostrar que Beowulf fue compuesto oralmente. " [55]
El examen de Beowulf y otra literatura en inglés antiguo para detectar evidencia de composición oral-formulada se ha encontrado con una respuesta mixta. Mientras que los "temas" (subunidades narrativas heredadas para representar clases familiares de eventos, como el "armando al héroe", [56] o el tema "héroe en la playa" particularmente bien estudiado [57] ) existen en todo Anglosajón y otros trabajos germánicos, algunos estudiosos concluyen que la poesía anglosajona es una mezcla de patrones de fórmula oral y alfabetizada, argumentando que ambos poemas fueron compuestos palabra por palabra y siguieron fórmulas y patrones más grandes. [58]
Larry Benson argumentó que la interpretación de Beowulf como una obra totalmente formulada disminuye la capacidad del lector para analizar el poema de manera unificada y con la debida atención a la creatividad del poeta. En cambio, propuso que otras piezas de literatura germánica contengan "núcleos de tradición" de los cuales Beowulf toma prestado y se expande. [59] [60] Unos años más tarde, Ann Watts argumentó en contra de la aplicación imperfecta de una teoría a dos tradiciones diferentes: poesía tradicional, homérica, de fórmula oral y poesía anglosajona. [60] [61] Thomas Gardner estuvo de acuerdo con Watts, argumentando que el BeowulfEl texto es de una naturaleza demasiado variada para ser completamente construido a partir de fórmulas y temas establecidos. [60] [62]
John Miles Foley escribió, refiriéndose al debate de Beowulf , [63] que si bien el trabajo comparativo era tanto necesario como válido, debe realizarse teniendo en cuenta las particularidades de una tradición dada; Foley argumentó con miras a desarrollos de la teoría oral tradicional que no asumen, o dependen de, supuestos finalmente no verificables sobre la composición, y en su lugar delinean un continuo más fluido de tradicionalidad y textualidad. [64] [65] [66] [56]
Finalmente, en opinión de Ursula Schaefer, la cuestión de si el poema era "oral" o "alfabetizado" se convierte en una especie de arenque rojo . [67] En este modelo, el poema se crea, y es interpretable, dentro de ambos horizontes noéticos. El concepto de "vocalidad" de Schaefer no ofrece un compromiso ni una síntesis de los puntos de vista que ven el poema como, por un lado, germánico, pagano y oral y, por otro lado, derivado del latín, cristiano y letrado, pero, como lo afirma Monika Nutria: "... un 'tertium quid', una modalidad que participa tanto en la cultura oral como literaria pero que también tiene una lógica y una estética propias". [68]
Transcripciones y traducciones [ editar ]
Transcripciones [ editar ]
El erudito islandés Grímur Jónsson Thorkelin hizo las primeras transcripciones del manuscrito en 1786 y publicó los resultados en 1815, trabajando como parte de una comisión de investigación histórica del gobierno danés. Él mismo hizo uno, y otro lo hizo un copista profesional que no conocía anglosajón. Desde entonces, sin embargo, el manuscrito se ha desmoronado aún más, haciendo de estas transcripciones un testigo preciado del texto. Si bien se les puede atribuir la recuperación de al menos 2000 cartas, su precisión se ha puesto en tela de juicio, [c]y la medida en que el manuscrito era realmente más legible en la época de Thorkelin es incierta.
Traducciones y adaptaciones [ editar ]
Un gran número de traducciones y adaptaciones están disponibles, en poesía y prosa. Andy Orchard, en A Critical Companion to Beowulf , enumera 33 traducciones "representativas" en su bibliografía, [70] mientras que el Centro de Arizona para Estudios Medievales y del Renacimiento publicó la lista anotada de Marijane Osborn de más de 300 traducciones y adaptaciones en 2003. [71] Beowulf ha sido traducido al menos a otros 23 idiomas. [72]
Siglo 19
En 1805, la historiadora Sharon Turner tradujo versos seleccionados al inglés moderno . [73] Esto fue seguido en 1814 por John Josias Conybeare, quien publicó una edición "en paráfrasis en inglés y traducción al verso latino". [73] En 1815, Grímur Jónsson Thorkelin publicó la primera edición completa en latín. [73] NFS Grundtvig revisó esta edición en 1815 y creó la primera traducción completa del verso en danés en 1820. [73] En 1837, John Mitchell Kemble creó una importante traducción literal en inglés. [73] En 1895, William Morris& AJ Wyatt publicó la novena traducción al inglés. [73] Muchos relatos de Beowulf para niños comenzaron a aparecer en el siglo XX. [74]
siglo 20
En 1909, se publicó la traducción completa de Francis Barton Gummere en "English imitative meter" [73], y se utilizó como texto de la novela gráfica de Gareth Hinds basada en Beowulf en 2007.
Publicado por primera vez en 1928, Frederick Klaeber 's Beowulf y The Fight at Finnsburg [75] (que incluía el poema en inglés antiguo , un extenso glosario de términos en inglés antiguo e información general) se convirtió en la "fuente central utilizada por los estudiantes de posgrado para el estudio del poema y por eruditos y maestros como base de sus traducciones ". [76]
La traducción del poema de Seamus Heaney en 1999 (referida por Howell Chickering y muchos otros como "Heaneywulf" [77] ) fue alabada y criticada. La publicación en EE. UU. Fue encargada por WW Norton & Company, y se incluyó en la Antología Norton de Literatura Inglesa .
Siglo 21
RD Fulk, de la Universidad de Indiana , publicó la primera edición y traducción de la página de frente de todo el manuscrito de Nowell Codex en la serie de la Biblioteca Medieval de Dumbarton Oaks en 2010. [78]
A raíz de la investigación en el College de Londres de King Archivos, Carl Kears propuso que la traducción de John Porter, publicado en 1975 por Bill Griffiths ' pirata Press , fue la primera traducción completa verso del poema completo acompañado de páginas frente Inglés Antiguo. [79]
Traducir Beowulf es uno de los temas de la publicación de 2012 Beowulf en Kalamazoo , que contiene una sección con 10 ensayos sobre traducción, y una sección con 22 reseñas de la traducción de Heaney (algunas de las cuales comparan el trabajo de Heaney con el del erudito anglosajón Roy Liuzza ) . [80]
La tan esperada traducción de JRR Tolkien (editada por su hijo, Christopher ) se publicó en 2014 como Beowulf: A Translation and Commentary . [81] [82] Esto también incluye el recuento de Tolkien de la historia de Beowulf en su cuento, Sellic Spell .
Maria Dahvana Headley publicó 'The Mere Wife' en 2018, volviendo a contar la historia desde el punto de vista de la madre de Grendel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario