viernes, 30 de agosto de 2019

LITERATURA POR SIGLOS

SIGLO 10 - OBRA

La Geoponica (también deletreada Geoponika ) es una colección de veinte libros de tradición agrícola, compilada durante el siglo X en Constantinopla para el emperador bizantino Constantine VII Porphyrogenitus . La palabra griega Geoponica significa "actividades agrícolas" en su sentido más amplio.

Fuentes editar ]

La colección del siglo X a veces se atribuye (erróneamente) al autor del siglo VII Cassianus Bassus , cuya colección, también titulada Geoponica , se integró en la obra existente. Bassus se basó en gran medida en el trabajo de otro compilador agrícola, Vindonius Anatolius (siglo IV). Las principales fuentes de la Geoponicaincluyen a Plinio , varios autores griegos y veterinarios griegos y helenísticos perdidos, el agrónomo cartaginés Mago , e incluso obras que pasan por el nombre del profeta persa Zoroastro(Los nombres de las principales fuentes para cada sección se adjuntan al texto, aunque la edad y la exactitud de estas atribuciones siguen siendo dudosas). La tradición manuscrita griega es extremadamente compleja y no se comprende completamente. Lastraducciones al siríaco , pahlavi , árabe y armenio dan fe de su popularidad mundial y complican aún más la tradición del manuscrito.

Contenidos editar ]

La Geoponica abarca todo tipo de información "agrícola", incluyendo omina celeste y terrestre viticultura , oleocultura , apicultura , medicina veterinaria , construcción de estanques de peces y mucho más.
Tomado del Manual de Literatura Griega de Charles Anthon (1853).

1. De la atmósfera, y del surgimiento y puesta de las estrellas.
2. De asuntos generales relacionados con la agricultura, y de los diferentes tipos de maíz.
3. De los diversos derechos agrícolas adecuados a cada mes
4–5. Del cultivo de la vid
6–8. De la elaboración del vino
9. Del cultivo de la aceituna y la elaboración del aceite.
10-12. De horticultura
13. De los animales e insectos dañinos para las plantas.
14. De palomas y otras aves.
15. De las simpatías y antipatías naturales, y del manejo de las abejas.
16. De caballos, burros y camellos.
17. De la cría de ganado
18. De la cría de ovejas
19. De perros, liebres, ciervos, cerdos y de carne salada.
20. de peces



COMPILADO BAJO EL PATROCINIO DE CONSTANTINO VII








OBRA

Þórsðrápa ( nórdico antiguo : "Lay of Thor ") es un poema skaldic de Eilífr Goðrúnarson , un poeta al servicio de Jarl Hákon Sigurðarson . El poema destaca por su uso creativo de kennings y otros dispositivos metafóricos, así como por su complejidad laberíntica.

Sinopsis narrativa editar ]

El tema principal del poema es una narración sobre cómo Thor llegó con su martillo, Mjolnir ( Mjǫlnir ), y, como suele ser el caso en las historias con Thor, cómo los gigantes salieron peor. Detrás de todo, por supuesto, está Loki , quien critica a Thor en una confrontación con el gigante Geirrod ( Geirrǫðr ). Con la ayuda de algunos regalos mágicos de la Gigante Grid ( Gríðr ), Thor, acompañado por Þjálfi, derrota a Geirrod y mata a varios otros gigantes.
La narración comienza con un relato del engaño de Loki al incitar a Thor a volver a hacer la guerra contra los gigantes; Þjálfi se une a Thor, pero Loki es más reacio al punto de no ir. La narración detalla el cruce de Thor (altamente metafórico) de los océanos a Jötunheimr , con Þjálfi colgando de su cintura. Al ser un drapa ( drápa ), el poema es rico en elogios de Thor y el valor de Þjálfi para hacer el cruce difícil.
Inmediatamente son atacados por una banda de gigantes de la cueva de Geirrod, pero Thor y Thjalfi (Þjálfi) los pusieron rápidamente en fuga (aunque en la versión del cuento de Snorri, Þjálfi es reemplazado por Loki). Luego, Thor es llevado a la casa de Geirrod, donde el asiento en el que está sentado se eleva hasta el techo aplastándolo, sin embargo, golpea el techo con el palo que le dio Grid y desciende aplastando a dos gigantes, hijas de Geirrod, debajo de él.
Geirrod luego invita a Thor a jugar un juego y le arroja un trozo de hierro fundido que él (Thor) atrapa con sus guantes de hierro. Geirrod se esconde detrás de un pilar y luego Thor arroja el hierro a través del pilar y el gigante.

Análogos editar ]

El mito relacionado con el poema también se conserva en forma de prosa por Snorri Sturluson en el Skáldskaparmál y se encuentra un análogo más suelto en la Gesta Danorum de Saxo Grammaticus . Hay una serie de discrepancias entre las versiones del mito de Snorri y Eilífr; por ejemplo, ájálfi no está presente en la historia de Edda de Snorri, mientras que él tiene un papel destacado en Þórsdrápa .

Otros Þórsdrápur editar ]

Dos (fragmentos de) poemas a veces se denominan Þórsdrápa :
  • tres medias estrofas escritas por Eysteinn Valdason en el siglo X que relatan la expedición de pesca de Thor para matar a Jörmungandr ;
  • una estrofa y dos versos compuestos por Þorbjörn dísarskáld en el siglo 10 u 11, la estrofa consiste en una lista de gigantes y gigantes asesinadas por Thor.
Ambos se conservaron solo en el Skáldskaparmál (4) .

AUTOR

Eilífr Goðrúnarson was a late 10th-century skald, considered to be the author of the poem Þórsdrápa. He is also credited with Hákonar drápa jarls and a fragment remains of a poem with Christian allusions which is also believed to be his work. He was a court poet of Hákon the Powerful.





OBRA

Hákonarmál is a skaldic poem which the skald Eyvindr skáldaspillir composed about the fall of the Norwegianking Hákon the Good at the battle of Fitjar and his reception in Valhalla. This poem emulates Eiríksmál and is intended to depict the Christian Hákon as a friend to the pagan gods. The poem is preserved in its entirety and is widely considered to be of great beauty.
These are the last three stanzas.
Góðu dœgri
verðr sá gramr of borinn,
es sér getr slíkan sefa.
Hans aldar
mun æ vesa
at góðu getit.
Mun óbundinn
á ýta sjǫt
Fenrisulfr of fara,
áðr jafngóðr
á auða trǫð
konungmaðr komi.
Deyr fé,
deyja frændr
eyðisk land ok láð.
Síz Hákon fór
með heiðin goð,
mǫrg es þjóð of þéuð.
On a good day
is born that great-souled lord
who hath a heart like his;
aye will his times
be told of on earth,
and men will speak of his might.
Unfettered will fare
the Fenriswolf,
and fall on the fields of men,
ere that there cometh
a kingly lord
as good, to stand in his stead.
Cattle die
and kinsmen die,
land and lieges are whelmed;
since Hákon
to the heathen gods fared
many a host is harried. – Hollander's translation
On a good day
will such a king be born
who leaves such a sorrow.
His reign
will forever be
mentioned as good only.
Unfettered will
on earth
Fenrisulfr go,
before as good
on the empty ground
a king will come.
Cattle die,
kinsmen die,
land and sea are destroyed.
Since Hákon left
with heathen gods
many people are oppressed. – Literal translation
The last stanza is clearly related to a stanza from Hávamál. The traditional view[by whom?] is that Hákonarmálborrowed from that poem but it is also possible that the relation is reversed or that both poems drew on a third source.

AUTOR

Eyvindr Finnsson skáldaspillir fue un siglo 10- noruega escaldo . Fue el poeta de la corte del rey Hákon el Bueno y el conde Hákon de Hlaðir . Su hijo Hárekr más tarde se convirtió en un destacado jefe en Noruega.
Sus obras más largas conservadas son:
  • Hákonarmál : compuesto en memoria del rey Hákon y cuenta su recepción en Valhalla . El poema es similar al anterior Eiríksmál .
  • Háleygjatal : vuelve acontar alos antepasados ​​del conde Hákon hasta Odin y cuenta sus muertes. El poema es similar al anterior Ynglingatal .
  • Unas 14 estrofas independientes ( lausarvísur ) sobre eventos históricos.
Entre los lausarvísur más celebrados de Evyindr se encuentra el siguiente, atestiguado en la saga de Haralds Gráfeldar , supuestamente compuesta durante los años 960 o 970:
Snýr á Svǫlnis vôru 
- svá hǫfum inn sem Finnar 
birkihind of bundit 
brums - en miðju sumri.
Está nevando en la esposa de Svǫlnir [es decir, la esposa de Óðinn, Jǫrð (cuyo nombre también significa 'tierra')] en pleno verano; hemos atado la parte posterior del capullo (es decir, la cabra) para despojar la corteza al igual que los saami. [1]
Eyvindr se basó en gran medida en la poesía anterior en sus obras. El cognomen skáldaspillir significa literalmente "spoiler de poetas" y a veces se traduce como "plagio", aunque también podría significar que era mejor que cualquier otro poeta.
Se le menciona en el segundo verso del himno nacional noruego .

No hay comentarios:

Publicar un comentario