viernes, 30 de agosto de 2019

LITERATURA POR SIGLOS

SIGLO 10 - OBRA:

Josippon (en hebreo : ספר יוסיפון Sefer Yosipon ) es una crónica de la historia judía desde Adán hasta la edad de Tito, que se cree que fue escrita por Josippon o Josephus Flavius (Joseph ben Matityahu) o tal vez por un judío italiano medievalllamado Yosef Ben Gurion. La versión etíope de Josippon es reconocida como canónica por la Iglesia ortodoxa etíope . 


Josippon (1546)



Historia editar ]

El Sefer Josippon fue compilado en hebreo a principios del siglo X por un nativo judío de la comunidad judía de habla griega del sur de Italia , que en ese momento era parte del Imperio bizantino . [2] Más tarde, Judá León ben Moisés Mosconi , un judío romaní de Achrida editó y amplió el Sefer Josippon. [3] [4] La primera edición se imprimió en Mantua en 1476. Posteriormente, el libro apareció en muchas formas, uno de los más populares en yiddish., con pintorescas ilustraciones. Aunque la crónica es más legendaria que histórica, no es improbable que el primer compilador utilizara fuentes antiguas. El libro gozó de gran popularidad en Inglaterra. En 1558, Peter Morvyn tradujo una versión abreviada al inglés y se solicitó edición tras edición. Lucien Wolf ha demostrado que las traducciones de la Biblia al inglés despertaron tanto interés en los judíos que hubo un deseo generalizado de saber más sobre ellos. Esto condujo a la circulación de muchas ediciones de Josippon , que formaron un eslabón en la cadena de eventos que culminó en la readmisión de los judíos en Inglaterra por Oliver Cromwell.El trabajo se atribuye a Joseph ben Gorion (יוסף בן גוריון), un judío que vivía en el sur de Italia en el siglo IX o X. Como el escritor musulmán ibn Hazm (muerto en 1063) conocía la traducción al árabe de un judío yemenita , Daniel Chwolson propone que el autor vivió a principios del siglo IX.
El autor profesa ser el antiguo historiador judío-romano Flavio Josefo , dando al nombre "José" la terminación griega "en" ("Josephon", "Joseppon" o "Josippon". Su nombre árabe "Yusibus" es, según a Wellhausen, idéntico a " Hegesippus "). Un brillo da la forma del italiano "Giuseppe". Trieber sostuvo la visión singular de que el autor vivió en el siglo IV y derivó gran parte de su material de Hegesipo.
Comenzando con Adán y las condiciones geográficas del primer milenio antes de Cristo, el autor pasa a la legendaria historia de Roma y Babilonia, a los relatos de Daniel , Zorobabel (según los Apócrifos ), el Segundo Templo y Ciro el Grande , y a Las historias de Alejandro Magno y sus sucesores. Luego da la historia de los judíos hasta la destrucción del Templo. La última parte contiene, entre otras cosas, una breve historia de Aníbal y un relato de la coronación de un emperador, que, según Basnage [5], se refiere a la de Otto el Grande.(coronado 962); Esta sería la única y más valiosa fuente de información sobre este evento. Si la conjetura de Basnage es correcta, la fecha de la composición del "Yosippon" se puede colocar a fines del siglo X. "Yosippon" está escrito en hebreo bíblico comparativamente puro , muestra predilección por ciertas frases bíblicas y arcaísmos, y es rico en pasajes poéticos y en máximas y especulaciones filosóficas.

El valor como fuente histórica editar ]

"Yosippon" fue muy leído y fue muy respetado como fuente histórica por los judíos de la Edad Media . Joseph Justus Scaliger en su "Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii" fue el primero en dudar de su valor; Jan Drusius(muerto en 1609) lo consideró históricamente inútil debido a sus muchos errores cronológicos; Zunz y Delitzschhan calificado al autor como un impostor. De hecho, tanto los manuscritos como las ediciones impresas están llenos de errores históricos, conceptos erróneos de sus fuentes y estallidos extravagantes de vanidad por parte del autor. Pero apenas hay ningún libro en la literatura judía que haya sufrido más cambios a manos de copistas y compiladores; Judá ibn MoskoniConocía no menos de cuatro compilaciones o resúmenes diferentes. Las ediciones impresas posteriores son un tercio más grandes que las editio princeps de Mantua .

Evolución del título editar ]

Quizás fue debido a Jerahmeel ben Solomon que la obra recibió su título tradicional "Yosippon". Complementó su copia de Josefo, a quien designa como "el gran José". El título original de la obra, según Trieber, era probablemente "Historia de Jerusalén", [6] o, como sugiere un manuscrito, "Historia y guerras de los judíos". Se cita en el diccionario hebreo-persa de Salomón ben Samuel (siglo XIV), bajo el título "Historia del Segundo Templo".

Crítica literaria editar ]

La edición de Sebastian Münster [7] omite como no genuina la legendaria introducción [8] con su lista genealógica, [9] y también el cap. lxvii. hasta el final, narrando la expedición de Vespasiano y Tito contra Jerusalén. Azariah dei Rossi también reconoció que el Romance de Alejandro de Pseudo-Callisthenes en una traducción hebrea se había introducido de contrabando en la primera edición; y, siguiendo a David Kimchi , Rapoport demostró que el último capítulo perteneció a Abraham ibn Daud . [10] Zunzha demostrado que muchas otras partes de la obra son adiciones españolas, realizadas en el siglo XII. Trieber ha demostrado que casi todo el relato de Alejandro Magno y sus sucesores es de origen posterior. Según ese crítico, la parte de la obra original con su autor terminó con el cap. lv. (la dedicación del Templo de Herodes ), más o menos del resto tomado de Pseudo-Hegesippus , y quizás agregado ya en el siglo quinto. Esto explicaría las numerosas contradicciones y diferencias de estilo entre estas dos partes.
Queda, como núcleo de toda la crónica, una historia del Segundo Templo, que comienza con las historias apócrifas sobre Daniel , Zorobabel , etc., y termina con la restauración del Templo bajo Herodes. Sin embargo, un copista de Pseudo-Hegesippus identificó al "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), un prefecto de Jerusalén, mencionado en iii. 3, 2 y ss., Con el historiador Josephus ben Mattithiah , en este momento gobernador de las tropas en Galilea . Esto puede explicar el hecho de que la crónica fue atribuida a José b. Gorion
Julius Wellhausen , de acuerdo con Trieber, niega que la parte genuina tenga algún valor histórico. Trieber sostiene que el autor no extrajo su información directamente de Josefo o del Segundo Libro de Macabeos , como generalmente se cree, y como sostiene Wellhausen. Él cree que tanto II Macabeos como el "Yosipón" usaron el trabajo de Jason de Cirene , y Josefo y el "Yosipón" el de Nicolás de Damasco . cita requerida ]
El libro enfatizaba el orgullo nacional en lugar de la devoción religiosa. Fue la primera vez que la frase bíblica " como ovejas al matadero " se invirtió y se usó en oposición al martirio pacifista: al contrario de lo que se contaba anteriormente, a Matityahu se le atribuyó haber dicho "Sé fuerte y déjanos ser fortalecidos y morir en la lucha". y no morir ya que las ovejas llevaron a la matanza "durante la revuelta macabea . [11]

Ediciones editar ]

  1. La primera edición del "Yosippon" fue publicada en Mantua por Abraham Conat (1476-1479), quien también escribió un prefacio. Otras ediciones son:
  2. Constantinopla , 1510; arreglado y ampliado, con un prefacio de Tam ibn Yahya ben David. Está tomado en gran parte del de Judá León ben Moisés Mosconi (n. 1328), publicado en Otzar Ṭob, 1878, i. 017 y ss. [12] El texto en esta edición está dividido en noventa y siete capítulos.
  3. Basilea, 1541; con un prefacio latino y una traducción del texto de la editio princeps, de Sebastian Münster. La edición, sin embargo, contiene solo capítulos iv. a lxiii .; los capítulos restantes han sido traducidos al latín por David Kyberus ( Historia Belli Judaici , en "Bibliotheca Patrum , Paris " de De la Bigne ).
  4. Venecia, 1544; reimpreso de la edición de Constantinopla, al igual que todas las ediciones siguientes.
  5. Cracovia, 1588 y 1599.
  6. Frankfort-on-the-Main, 1689.
  7. Gotha, 1707 y 1710; con el prefacio de Münster y una traducción al latín y notas de Friedrich Breithaupt. Otras ediciones aparecieron en Amsterdam (1723), Praga (1784), Varsovia (1845 y 1871), Zhitomir (1851) y Lvov (1855). [13]

Traducciones y compilaciones editar ]

Michael Adam publicó una traducción al yiddish con ilustraciones ( Zúrich , 1546; Praga , 1607; Ámsterdam , 1661); Más tarde fue revisado por Menahem ben Solomon ha-Levi , y publicado bajo el título Keter Torah(Amsterdam, 1743). Joseph Gagnier ( Oxford , 1706) publicó otra traducción latina, con el prefacio de Tam ibn Yahya . Se publicó una traducción al francés del suplemento latino de Kyberus por F. de Belleforest en la traducción al francés de Josephus de Genebrard (París, 1609). El resumen más antiguo existente fue hecho en el sur de Italia, alrededor de 1150, por Jerahmeel ben Solomon [14]y la traducción de una porción por Moses Gaster[15] Se publicó otro resumen, realizado en 1161 por Abraham ibn Daud y utilizado como el tercer libro de su Sefer Seder ha-Qabbalah ( Mantua , 1513; Venecia , 1545; Basilea , 1580, etc.), con la traducción al latín de Münster, en Worms (1529) y Basilea (1559).
Peter Morvyn (Londres, 1558, 1561, 1575, 1608) hizo una traducción al inglés de este resumen. Un compendio yiddish de Edel bat Moses fue publicado en Cracovia en 1670; el extracto alemán más antiguo, bajo el título "Joseppi Jüdische Historien" (autor desconocido) se describe en Wolf, "Bibl. Hebr". (iii. 389). Algunos extractos breves, en alemán, se encuentran en Joseph Zedner , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (págs. 16 y ss.), Y en Winter y Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii) 310 y ss.).
En las traducciones al árabe y al yemenita, el autor se llama "Yusuf ibn Qaryun".

AUTOR

Joseph Ben-gorion

Joseph ben-Gorion (también llamado Josippon ) , es el nombre del reputado autor de la famosa crónica hebrea סֵפֶר יוֹסַיפוֹן, el libro de Josippon, o יוֹסַיפוֹן הָעַבֵרַי , el hebreo Josippon,una obra que, según la declaración del autor, se coloca en el suero de Cristo, porque dice de sí mismo que él es "el sacerdote de Jerusalén" (y esto puede referirse solo al célebre historiador judío Flavio Josefo [qv]) y, además, que fue nombrado gobernador de toda la nación judía por Tito; y desde los días de Saadia (950 d. C.) hasta nuestros días, fue citado por escritores judíos y cristianos como una obra genuina de Josefo. Últimamente, sin embargo, la investigación crítica ha determinado que el trabajo sea una producción de la Edad Media. La conjetura es que el autor era judío y que floreció alrededor del siglo IX o X. Zunz, en el Zeitschrift. F. Wissenschaft. re. Judenth(Berl. 1822, p. 300 sq.), Afirmó que Joseph ben-Gorion floreció en el siglo IX, y que su trabajo debe haber sufrido desde su época modificaciones y alteraciones frecuentes. Más tarde, Zunz (en sus notas sobre Benjamin de Tudela, ed. Asher, 1841, 2, 246) cambió un poco su opinión, y consideró a Joseph como " el traductor y editor [hebreo] de Josephus", y lo asigna a "la mitad de la segunda mitad del siglo 10 ", y dice de él que sus relatos de varias naciones de su tiempo son tan importantes como su ortografía de las ciudades italianas es notable". Para el mismo período Steinschneider ( Litro judío,Londres, 1857, p. 77) también asigna el trabajo, pero él cree que el autor es nativo. del norte de Italia, y considera la crónica "la edición hebrea del Hegesippus latino" y "una rama del Midrash completamente desarrollado de la literatura árabe y latina". Un crítico aún más moderno, el célebre historiador judío Grätz ( Gesch. D. Juden, 5, 281, y nota 4 en el Apéndice del mismo volumen), sostiene que el libro judío, que también asigna al siglo X, es simplemente una traducción de un libro árabe de Macabeos, titulado Historia de los macabeos de Joseph ben - Gorion(de las cuales partes fueron publicadas en los Políglotas, París, 1645; Lend. 1657) bajo el título del libro árabe de Macabeos, y que existe en dos MSS. en la biblioteca Bodleian ( Uri
Catálogo, números 782, 829), hecho por un hábil judío italiano, que lo enriqueció con muchas adiciones originales. Su razón para asignarlo a la primera parte del siglo X es que Danash b.-Tanaim (que floreció alrededor de 955) conocía el trabajo y habló de partes del mismo (comp. Milman Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, 2 , 6, nota).
Pero en cuanto a la crónica en sí. Se compone de seis libros. Comienza su registro con Adán; explica la tabla genealógica en Génesis 11; luego pasa a la historia de Roma, Babilonia, Ciro y la caída de Babilonia; reanuda nuevamente la historia de los judíos; describe los tiempos de Daniel, Zorobabel, Esther, etc .; da cuenta de Alejandro Magno, su conexión, sus hazañas y expediciones de sus sucesores; y luego continúa la historia de los judíos; del asalto de Heliodoro al Templo; la traducción del AT al griego; los hechos de los macabeos; los acontecimientos de los herodianos; y la última guerra que terminó en la destrucción del Templo por Tito. Las autoridades citadas en este notable libro son:
1. Nicolaus el Damasceno; 2. Estrabo de Capadocia; 3. Tito Livio; 4. Togthas de Jerusalén; 5. Porofio de Roma; 6. La historia de Alejandro, escrita en el año de su muerte por Magos; 7. El libro del patriarca antediluviano Cainan b.-Enos; 8.Libros de los griegos, medianas, persas y macedonios; 9. Epístola de Alejandro a Aristóteles sobre las maravillas de la India; 10. Tratados de alianza de los romanos: 11. Cicerón, que estuvo en el Lugar Santísimo del Templo durante el reinado de Pompeyo; 12)Los años intercalares de Julio César, compuesto para los nazareos y griegos; 13. Las crónicas de los emperadores romanos; 14. El diploma constitucional que Vespasiano veneraba tanto que besó cada página; 15 La Biblioteca Alejandrina con sus 995 volúmenes; 16. Historias judías que se pierden. 17. Las tradiciones nacionales que han sido traducidas oralmente.
La primera edición impresa de este trabajo apareció en Mantua, 1476-1479, con un prefacio de Abraham ben-Salmon Conato. Una reimpresión de esta edición (el texto viciado), con una versión latina de Münster, se publicó en Basilea, 1541. Apareció una edición de un MS. que contiene una versión algo diferente de la obra, y dividida en noventa y siete capítulos, editados por Tam Ibn-Jachja ben-David (Constantinopla, 1510). Se publicaron nuevas ediciones en Venecia, 1544; Cracovia, 1589; Frankfort-on-the-Main, 1689; Amsterdam, 1723; Praga, 1784; Zolkiew, 1805; Vilna, 1819. Fue traducido en parte al árabe por Zacarías ben-Said el-Temeni alrededor de 1223, y al inglés por Peter Morwyng (Londres. 1558, 1561, 1575, 1579, 1602). Hay otras dos traducciones latinas, además de la de Münster, 1541; uno fue hecho por el sabio orientalista inglés, John Gagnier (Oxford, 1716), y uno de Breithaupt; el último también tiene el texto hebreo y notas elaboradas, y siempre seguirá siendo la edición del alumno. Hay traducciones alemanas de Michael Adam (Zúrich, 1546), Moisés b.- Bezaliel (Praga, 1607), Abraham ben-Mordecai Cohen (Ámsterdam, 1661) y Seligmann Reis (Frankfort-on-the-Main, 1707)Compare, además de las autoridades ya citadas, Zunz, Die Gottesdienstlichen Vorträge der Juden (Berlín, 1832), p. 146-154; Delitzsch, Zur Geschichte der jüdischen Poesie(Leipzig, 1836), pág. 37-40; Carmoly en Jost's Annalen (Frankfort-on-the-Main, 1839), 1. 149 sq .; Milman, Hist. de los judíos, 3, 131; Fürst, Bibliotheca Judaica, 2, 111-114; Steinschneider, Catalogus Libr. Uebr. en Bibliotheca Bodleiana, 1547-1552; Kitto, Bibl. Cyclopoedia , sv

No hay comentarios:

Publicar un comentario